- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈国际商务英语中翻译技巧
浅谈国际商务英语中翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了国际商务英语的发展,国际商务英语中的翻译技巧的运用也日益受到人们的关注,但是国际商务英语由于对其所涉及文化或专业背景的内涵理解出现偏差,从而导致释义或翻译表达上对原文意思没有做到准确、到位的把握和理解,基于此就不能忠实、精确的表达,基于此,翻译技巧的掌握意义重大。 【关键词】国际 商务英语 翻译 自从加入世贸组织后,大批中小企业、民营企业、制造业企业、国内零售企业大规模从事国际贸易,高素质、专业化的国际商务英语翻译人才已经成为企业参与国际业务竞争的重要的人力资源,这就为其翻译技巧的提出更高要求。 一、国际商务英语中的翻译特点 1.实用性。国际商务英语翻译涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等领域,人们从事这些活动时所进行的英语翻译统称为国际商务英语翻译。由此可见,国际商务英语翻译学习过程中,就应该从英语语言基础入手,学习培养商务英语的听、说、读、写、译能力,熟悉世界经济贸易组织,学习国际商务英语了解常见的国际贸易、国际经济组织,掌握国际商务英语翻译技巧。 2.程式化。国际商务英语翻译与普通英语翻译不同,强调的是商务沟通能力,其追求的目标就是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流,为达此目标,就必须强调在国际商务活动这一大环境中开展相应的翻译活动,这就使得国际商务英语翻译在对话话题、谈话内容,以及面部表情方面具有了程式化的特点。 3.灵活性。国际商务英语翻译与普通英语翻译另外的区别,就在于国际商务英语翻译强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的国际商务英语翻译来达到与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流的目的,再者,在商务英语翻译活动中,往往会涉及到很多西方的先进管理思想和工作方式,例如如何与外国员工合作以及他们之间的交流方式等,这就使得国际商务英语翻译形成了灵活性的特点。 二、国际商务英语中的翻译现状 1.国际商务英语语言基础差。国际商务英语语言学习具有较为复杂的特性,国际商务英语中的翻译实践者必须能够较好地掌握常用贸易英语词汇、短语及表达方式,同时巩固所学国际贸易专业知识与技能,并能正确熟练地撰写并翻译国际贸易各环节往来的英语函电,达到格式规范、英语表达清楚正确、措辞得当符合进出口业务的习惯,以便在国际贸易业务关系、询购、报价、订购、确认、保险、包装、运输、付款、合同谈判、索赔与仲裁等各环节提高其实用性。基于此,国际商务英语语言的学习具有一定的难度,这就导致了一些翻译人员国际商务英语语言基础差,不能适应日益发展的国际商务英语形势。 2.忽视理论学习指导。国际商务英语翻译是一门科学、艺术、技术也是一种品位,国际商务英语翻译就要把握其应用特点,悟出国际商务英语语言所具有的无比威力,还要透过国际商务英语语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。但就目前而言,一些国际商务英语翻译人员只重实践,轻视理论指导,不去积累词汇量和扎实的语言功底,忽视博览群书,通观世界,关注国内外时事,长此以往,必将对国际商务英语翻译向纵深发展造成不良影响。 3.翻译技巧运用不当。从表面上看,翻译是将一种语言形式转换为另一种语言形式,但就其实质来说则是思维方式的转换,是两种思想倾向的转换。而国际商务英语学习者在翻译时,往往会受到汉式思维的限制而难以实现成功的语言转换。实际上,因为思维是语言转换的基础,思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,根深蒂固的母语思维方式对英语学习的影响可以说是无孔不入,无时不在。不少人没有意识到或忽视了不同民族思维上的差异,没有作出相应调整,用汉式思维方式对英语语言进行操作,中式英语则不可避免地产生了,这源于翻译技巧的缺失。 三、国际商务英语中的翻译策略 1.夯实国际商务英语语言基础。在国际商务英语翻译中,夯实国际商务英语语言基础应该做的是提高翻译者基本素养。所谓基本素养,是指翻译者除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,还必须具备国际商务英语翻译的基本知识条件。译者必须具备一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识这三方面的素养。基于此,在提高翻译者翻译技巧时,就应该在丰富的学科专业知识方面,努力精通本职业务,多了解相关专业知识。 2.强化理论学习与指导。国际商务英语翻译是一项创造性的语言活动,具有很强
原创力文档


文档评论(0)