汉语与英语数字习语比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语与英语数字习语比较

汉语与英语数字习语比较   摘 要 数字习语,是语言的精华,具有强烈的文化特征。汉语与英语的数字习语有一些相同之处,但它们之间的文化差异却是最主要的。本文探讨了汉语与英语数字习语的相同点和文化差异,以及在跨文化交际中翻译数字习语的方法。   关键词 汉语数字习语 英语数字习语 相同点 文化差异   中图分类号:H319 文献标识码:A   习语一般指常用在一起,具有特定形式的词组,它既是文化的载体,又是语言的精华,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。作为习语的重要组成部分,数字习语具有深厚的文化底蕴和特殊的文化根源,准确运用和翻译这些习语,对顺畅交际和有效沟通大有裨益。   1数字习语的特征   1.1单个数字应用   汉语中有很多单个数字应用于习语中。使用频率最高的是数字“一”。比如:一帆风顺、一丝不苟、一步登天等。位居其次的是“百”。比如:百花齐放、百家争鸣、百年大计。其它单个数字使用的习语,比如:两全其美、五谷丰登、九霄云外、千里迢迢、万家灯火。而在英语中单个数字通常出现在习语的首位,比如:first thing off the bat (立刻,马上);forty winks (打盹,小睡);a three- cornered fight (三个人的较量)等。   1.2多个数字连用   多个数字连用是两个或以上的数字同时出现在习语中,表示强调或者对比。比如:三五成群、略知一二、气象万千。英语中也有一些类似的用法,比如:at sixes and sevens(乱七八糟); a one- two punch(祸不单行); to kill two birds with one stone (一石二鸟)。   1.3数字重复叠用   单个数字重复使用,以达到形象生动效果。比如:三三两两、七七八八、千千万万。英语中类似的习语如: fifty- fifty(平分为二); two and two make four (根据事实下结论);to put two and two together (捕风捉影)。   1.4数字交叉使用   交叉是使用两个不同的数字和其他词语一起表达一种丰富多变的意义。比如:一呼百应、朝三暮四、万无一失。英语中有很多此类习语,比如:a hundred and one (许许多多); one fool makes a hundred (非常愚蠢)。   2汉英数字习语的共同点   2.1修辞手段   汉语和英语中很多数字习语都是为了达到某种修辞效果而形象使用了这些数字。常见的修辞手段有夸张,比喻和委婉语。夸张的修辞手法,如:一手遮天, 四分五裂, 十万火急, 千头万绪; be in seventh heaven(极度开心), a nine days’ wonder(轰动一时却被忘却的事或人;昙花一现), not have two pennies/nickels to rub together(不名一文)。比喻,就是通过数字使用来引起联想。例如:一气呵成、一盘散沙、九牛二虎之力,fall between two stools (两头落空,鸡飞蛋打), at one fell swoop (一下子,一举)。委婉语,是用一种礼貌的方式来表达某些令人尴尬或者不愉快的事情。比如:一丘之貉、低三下四、此地无银三百两;a four- letter word (下流话,脏话); eight ball (无用的人); five-fingers (小偷,贼); third ears (告密者)。   2.2数的实指   有时,汉英习语当中的数字是为了确切指示某一数量。如:独树一帜、独一无二、一举两得、两全其美;英语中有sweet seventeen (美丽的17岁女孩); the fifth column (第五纵队)。   2.3数的概指   概指包括指代许多和指代很少。比如:千山万水、四面八方、成千上万等。英语中类似的用法如:a hundred- and- one reason (成千上万的理由); seventy times seven (大量); to be on cloud nine (异常兴奋)。   汉语中数字“一”通常指代很少意义。比如:一朝一夕、一窍不通、一丝不苟等。英语中通常用单词 “million”、 “thousand”和 “hundred” 同“one”连用表达很少的意义。如:a chance in a million (希望渺茫); one in a thousand (千分之一,难得)。   3汉英数字习语的文化差异   3.1宗教信仰的差异   从文化历史的角度看,宗教常被认为是文化的核心来源。中国儒家思想、道教和佛教紧密地相互盘绕,对中国文化产生了深远影响。老子在道德经中说“道生

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档