浅析商务英语翻译中文化转向.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析商务英语翻译中文化转向

浅析商务英语翻译中文化转向   摘要:随着世界全球化进程的不断加快,各国之间的经济文化交流不断增多。其中,商务英语作为经济文化交流中的重要媒介,在商务舞台上不断发挥着重要作用。然而,由于中西方文化之间存在一定差异,故在商务英语翻译之中需要注意文化转向。本文主要就商务英语翻译中文化转向的原因和相关策略进行分析探讨,从而促进商务英语的准确翻译。   关键词:商务英语翻译 文化差异 文化转向   一、商务英语翻译与文化转向概述   (一)商务英语翻译概述   商务英语主要是指商务场合之中所使用的英语,具体有狭义和广义两种理解。一般而言,狭义的商务英语就是指在国际交往之中所使用的,具有一定行业特征的英语,其相对较为庄重。而广义的商务英语即为与经济学和管理学等相关联的英语。在商务英语翻译之中,由于其涉及大量专业词汇,故对翻译的准确性要求极高。同时,在商务信函和商务合同等的翻译之中,其还要考虑不同文化之间的差异,故相对难度较大。   (二)文化转向概述   文化转向起源于解构主义兴起时期,其主要以解释哲学为其哲学基础,是文化批评的重要组成部分。随着对翻译的重视程度不断加深,其文化对翻译的制约作用和翻译对文化的转换现象不断凸显,故众人开始从文化的角度审视翻译研究,进而促进“文化转向”这一方向的产生。具体而言,文化转向主要是指在翻译过程之中注重文化这一大背景,根据不同文化的交流与传播的特点对原文和目标进行等值转换,从而体现翻译的最终目的。   二、商务英语翻译中出现文化转向的原因   就商务英语翻译之中出现文化转向的主要原因,大多可以归为中英文化之中的文化差异。其中,具体可以从以下几个角度进行探讨。   (一)对事物的认识差异   根据中西方文化的不同,其中对事物的认识方面的差异即为明显。就dragon(龙)一词而言,其在西方神话之中一向代表邪恶怪物,而在中国人理解中则为吉祥象征。因此,在翻译“亚洲四小龙”(指东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡等四个经济较为发达的国家与地区)一词之中,若直接翻译为Four Asian Dragons则相对不合适,而最终翻译为Four Asian Tigers则对于西方而言相对恰当。因为tiger(老虎)在西方语境代表较为强悍的动物。因而就文化信息方面而言,没有出现信息的缺失。   (二)对颜色的认识差异   不同文化的人对于颜色的认识同样有所区别。就blue(蓝色)一词而言,东方大多代表平和等,没有特殊含义。而在西方,蓝色大多带有忧郁的含义,如blue Monday意为“心情不好的星期一”,blue sky意为“没有价值”等等。在翻译之中,这也是极其需要注意的。   (三)对数字的认识差异   中西方文化的一大差异还体现在对数字的认识方面。如“十三”被西方普遍认为是不吉利的数字,而中国没有这种含义。而中国人普遍喜欢“六”、“八”、“九”三个数字,认为其较为吉利,而西方则没有这种看法。与之相反,“666”在《圣经》之中代表魔鬼。而西方国家中“七”则具有积极的含义,如“seven-up”牌的饮料翻译为中文为“七喜”等。   三、商务英语翻译中文化转向的策略   针对商务英语翻译之中可能出现文化转向现象,本文主要提出以下一些策略,从而希冀能促进商务英语翻译的准确性,避免出现文化信息传递之中的丢失与误解等等。   (一)跨文化意识的培养   由于不同的国家与民族都有着不同的文化背景与风俗习惯等等,因此,在翻译之中,翻译人员需要不断培养跨文化意识,了解不同国家之间的文化特色与文化差异,并能够熟练地使用相应国家的语言来解释相应词汇,在译入语之中能够迅速找到准确的词汇传达异国文化的信息,从而避免文化信息在传递过程之中的遗漏等等。其中,主要可以采用直译、意译等手段翻译相应词汇,将不同国家之间的典故进行相互转化,进而在商务场合能够迅速便捷的进行翻译,使不同国家的文化实现完美传递。   (二)词汇的调整   在商务英语的翻译之中,为促进文化转向的实现,避免文化信息在传达之中的误解,还可以通过调整相关词汇的方式。如在翻译中国名酒“杜康”一词时,由于其具有深厚的文化底蕴,若直接以为“Dukang”则会导致其在文化转化的过程中失去原有的文化意蕴。而通过采用希腊酒神Bacchus的名字作为“杜康”一酒的英文商标,则在一定程度上保全了原词的文化底蕴,更有利于西方人的理解等等。   (三)语篇语段的调整   在商务英语的翻译过程中,由于语篇语段等长短原因,其还需要对相关的词汇、语法和句法进行相应的调整,从而保证译文的准确性,便于译入国家的人的理解。其中,主要可以对翻译的层次对等上进行调整。根据莫奈·贝克的理论,其对等层次可以分为五个层次,包括词层对等、词组对等、语法对等、语篇对等和语用对等。通过对这五个层次对等的把握,从而使不同文化之间

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档