莫言作品英译本海外传播阶段分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莫言作品英译本海外传播阶段分析

莫言作品英译本海外传播阶段分析   摘 要:1988年莫言作品首次被译成英文,到2012年获得诺贝尔文学奖,总共跨时25年,这是一个非凡的成就,分析这个时期莫言作品英译本在海外传播的特点,可以细分出起始、初兴与成熟三个不同阶段。   关键词:莫言;海外传播;诺贝尔文学奖   中图分类号:I206 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)35-0200-04   1988年莫言的短篇小说《民间音乐》首次被译成英文,2012年莫言获得诺贝尔文学奖。25年,莫言站上了世界文学的最高领奖台,中国当代文学海外传播也取得了一次里程碑式的成功。分析这25年莫言作品英译本的海外传播,在形式、传播态势和收效上可以分为起始、初兴与成熟三个不同阶段。   一、起始阶段(1988年至1991年)   1988年到1991年是莫言作品英译本海外传播的起始阶段,该阶段以传播短篇小说为主,传播媒介主要是具有官方和学院背景的杂志,受众群体较小,主要局限于学术界。   1.短篇小说走向海外   1988年出版的《中国文学》(Chinese Literature)刊载了莫言的短篇小说《民间音乐》,这是莫言作品首次被译成英文。次年,莫言的作品《白狗秋千架》和《大风》又被《中国文学》收录。1989年莫言的小说《养猫专业户》被香港中文大学的《译丛》(Renditions:A Chinese-English Translation Magazine)收录。1991年小说集《爆炸》(Explosions and Other Stories)在香港出版,收录了《老枪》、《金发婴儿》、《爆炸》、《断手》、《苍蝇门牙》和《飞艇》这六个短篇小说。1989年小说《枯河》被纽约兰顿书屋出版的《春竹:中国当代短篇小说选集》(Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories)收录,这是莫言英译小说首次在海外出版社现身,也意味着莫言英译小说开始了真正的海外之旅。1991年莫言小说《白狗秋千架》出现在美国夏普出版社出版、著名汉学家杜迈克所选编的《中国现代小说世界》(Worlds of Modern Chinese Fiction)中。   这一时期,莫言共有11篇短篇小说被译成英文。由于作品在海外传播时已转变为译作,译者就相当于第二作者,翻译就是对文本的再创作,其翻译的水准对原著的呈现面貌有较大影响。由于是初次走向海外,莫言的作品没有固定的译者,难以形成特定的译作文风,不同译者的翻译水准也参差不齐。莫言曾经这样评论《中国文学》的翻译:“这个外文杂志翻译的质量较差,聘请的专家水平有限”。但《译丛》的翻译似乎还有一定的认可度,《译丛》是由香港中文大学翻译研究中心创办的“汉译英文学期刊”,它依托于高校研究机构,英译的质量有一定的保证,“《译丛》发表的译作70%为约稿,译者都大多为经验丰富的翻译家,或擅长翻译某种体裁的作品并对某一作家素有研究的人,从而保证了翻译质量有较高的水准”。但总的来看,翻译还是成为莫言海外传播的一大屏障,因为目标语读者不乐于阅读语言“不地道”的文学作品。   2.单一的传播媒介   从上述的出版情况可以看出,期刊在莫言走向海外的过程中扮演着重要亦或单一的角色。《中国文学》迈出了莫言作品英译的第一步,《译丛》借助香港特殊的地理位置,建立了交流的桥梁。但是,这一时期的传播媒介和方式比较单一,而媒介和方式的单一也会造成接受群体和对象的局限。莫言认为《中国文学》“这本刊物在西方影响很小,进入不了西方的读者圈子,有可能进入西方的某些大学,进入了解汉语、想学汉语的人的圈子”。而香港中文大学翻译研究中心创办的《译丛》、兰顿书屋所出版的《春竹:中国当代短篇小说选集》、夏普出版社出版的《中国现代小说世界》都带有一定的专业倾向,很难引起普通读者的阅读兴趣。   3.传播微露成效   虽然该阶段的传播带有尝试性,但还是有收效的。根据1986年的统计,“英文版《中国文学》在美国的订户为1731户”,《中国文学》“几乎成为国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一窗口”。由此可见,《中国文学》拥有特定的阅读群体,并在文化对外传播中扮演重要角色,成为学习和研究中国文学的良好渠道。著名翻译家葛浩文就是通过《中国文学》杂志读到了许多关于中国文学的译本。   香港的《译丛》将中国当代文学的传播推进了一步。《译丛》每期的发行量是1000至1200册,但由于学术机构的影响范围有限,《译丛》的接受群体实则没较大改观;不过,由于香港与海外有着比较密切的交流,再加之部分译作还被国外大学用作教材,其传播范围终究有所扩大。   虽说莫言的作品没有能够在普通读者中引起广泛响应,但在学界却开始受到关注,1989年Ch

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档