- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析英语定语从句汉语翻译
探析英语定语从句汉语翻译 英语和汉语分属于不同的语系,不同语系之间的语言进行对译时难度较大。掌握英汉两种语言之间的照应关系会有助于英语定语从句的汉语翻译。在英译汉中要正确地理解原文,捋清后置修饰语的照应关系,才能正确无误地安排译文。一般说来,翻译定语从句必须注意以下几点:第一、后置修饰语通常被置于紧接被修饰成分(中心词)的位置,但千万不要机械地认定紧接修饰语的先行名词就是中心词。在很多情况下,当修饰语前面有介词词组时,中心词往往是整个介词词组前的名词,这种结构就是所谓的分离式结构。第二、句中各成份的语法关系(特别是主语与谓语和数的一致)往往是判断修饰语究竟与前面哪一个词相照应的主要线索和依据。如果定语从句中的谓语(或代词主语)呈复数形式,则前面的单数名词都不可能是中心词,除非是几个名词在逻辑上、语法上有并列关系。 定语从句翻译中,理清照应关系是做好定语从句翻译的关键。下面是定语从句常用的翻译方法: 第一、改变原文词序的译法(前置法)。针对含定语从句的长句的汉译时,首先可采取的方法就是将英语后置的修饰语成份放在所修饰的中心词前。刘宓庆称这种方法叫“包孕”,因为修饰语前置是汉语的正常语序。因此只要修饰成份不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成份在连接上的纠葛,我们可以尽量译成前置包孕,因为前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,符合汉民族的整体思维模式。[5] 例1: The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. 译文:大会对于足以危及国际和平与安全之情势,得提请安全理事会注意。 这种译法可以使行文具有明显的紧凑感,有时虽然包孕部分相当长,这种紧凑感仍然保证了思维逻辑的连贯性,因而不必切断原句。 例2: This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distribution of race, creed, or party. 译文:这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。 第二、按照原文词序翻译(顺译法),巧妙替换关联词语。定语从句修饰语扩展了英语句子的长度是极其明显的语法现象。与英语不同,就总的趋势而言,汉语倾向于用较短的句子。短句易于做到层次清晰、语气连贯、涵义清楚、脉络分明,而且能产生汉语特有的节奏感。在翻译带有定语从句的长句时,可以采取顺译,照原文词序翻译的方法,将长句切断,译成汉语分句。顺译时必须注意关联词语的使用,使译出的汉文符合汉民族语言的特点:长短句相替,单复句相间。 例1: A small unit was set up in the Association to prepare for an international conference on the problems already mentioned, which is to take place in Rome, in September in 1981. 译文:本协会曾成立了一个小组以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题,会议拟于1981年9月在罗2马召开。 起修饰成份作用的which-clause并未出现在中心词前,而放在句子的后半部分,此外,“会议”一词取带关联词which,采取变换关联词的手法。 例2: Now out of that bright white snow ball of Christmas gone comes the stocking, the stocking of stockings, that hung at the foot of the bed with the arm of a golliwog dangling over the top and small bells ringing in the toes. 译文:就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中,迎来了那只圣诞老人给孩子们装礼物的长筒袜。啊,那只最漂亮、最漂亮的袜子,就挂在我的床头,袜筒里装着的小木偶还露出一只胳膊在外边荡来荡去,袜尖的小铃铛在叮当作响。 汉语关联词“就“的巧妙使用,化解了英语冗长的定语从句的后置修饰成份。 第三、要注意的是,如果英语中的定语从句与主句之间的关系不是那么密切
您可能关注的文档
最近下载
- 2025上海闵行区古美路街道招聘社区综合协管员18人考试参考试题及答案解析.docx VIP
- 2025年文职人员招聘考试公共科目知识点试题.docx VIP
- (完整word版)九宫格数独及答案(18道).docx VIP
- 广东省深圳市罗湖区2024-2025学年九年级上学期11月期中考试数学试题(含答案).pdf VIP
- 6.2 学会依法办事教学课件(共27张PPT)-初中道德与法治统编版(2024)八年级上册.pptx VIP
- 医疗陪诊创业计划书模板.pptx VIP
- 贵州大学论文模版封面.doc VIP
- 第一单元(教学课件)-【大单元教学】五年级语文上册同步备课系列(统编版).pptx VIP
- 单元工程施工质量检验表与验收表(样表:1土石方工程)(SLT 336—2025)水土保持工程质量验收与评价规范.docx VIP
- 技能认证焦炉调温工知识考试(习题卷18).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)