“给起义奴隶偷运军火”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“给起义奴隶偷运军火”

“给起义奴隶偷运军火”   核心阅读   曹靖华教授是翻译介绍苏联文学的中国翻译家元老。在白色恐怖的年代与抗日战争时期,他不顾个人安危,忍饥挨饿,将苏联革命作家鼓舞人心的声音巧妙地传达给战斗中的中国人民,被誉为“给起义的奴隶偷运军火”的人。   这是一则刊登在1920年9月23日上海《民国日报》上的招生广告:   本学社拟分英、法、德、俄、日本语各班。现已成立英、俄、日本语三班。除星期日外,每班每日授课一小时,文法读本由华人教授,读音会话由外国人教授;除英语外,各班皆从初步教授。每人选习一班者,月纳学费银二元。日内即行上课,名额无多,有志学习外国语者请速向法租界霞飞路新渔阳里6号本社报名。此白。   不承想,就是这则短短的只有100多字的广告,就是这所狭小的只有一间教室的“外国语学社”,竟然决定了一位来自河南的24岁年青人的一生。   ―他,就是曹靖华。   “鲜艳而铁一般的新花”   今天,人们对于曹靖华的了解,不外乎这样两点:第一,他是杰出的俄语翻译家;第二,他是鲁迅与瞿秋白的挚友,尤其是那部凝聚着他们三个人心血的著名译作《铁流》,可谓教育了整整一代人。   《铁流》是苏联作家绥拉菲靡维奇在1921―1924年间写成的著名长篇小说。作品以十月革命后的1918年内战为题材,叙述了古班的红军―达曼军,带领着被古班的哥萨克富农和白匪军残害的红军家属以及遭到迫害的群众,突破叛乱者和白匪军的包围,进行英勇转移的事迹,反映了苏联国内战争时期两个敌对阶级之间的生死搏斗,表现了士兵群众如何由乌合之众成长为一支纪律严明的“铁流”的过程,尤其是成功地塑造了坚定勇敢的革命领袖郭如鹤的鲜明形象。   ―红军将领肖华回忆说:“远在第二次国内战争时期,反映革命斗争的苏联文学作品如《铁流》等,就已经在中国工农红军中流传,伴随着红军战士跋涉了二万五千里长征。”中共元老林伯渠回忆道:“延安有一个很大的印刷厂,把《铁流》不知翻了多少版,印了多少份,参加长征的老干部,很少没有看过这书的。它成了教育部队的教科书了。”   然而对于曹靖华来说,这一切的一切―成为翻译家也好,成为革命者也罢,竟然都是从上海一条普普通通的弄堂里开始的。   这里―渔阳里6号,同时也是中国社会主义青年团诞生的地方。最初曹靖华是懵懵懂懂地走了进来,但是最后他却是明明白白地走了出去―   1921年,他怀揣着一张“新闻记者”的护照,与刘少奇、任弼时、肖劲光等人一起被派往了位于莫斯科的东方大学学习;在这所学校里,他结识了教授俄语的中国教师瞿秋白,明白了自己所肩负的重任:“将革命的经验取回来”,做一名引水运肥的“农夫”。   1923年,他从苏联回国,为了更好地完成这一任务,他又来到北京大学继续学习,一边以“编外生”的身份在俄语系听课,一边则开始了翻译文学作品的实践。在北大,他结识了中共创始人李大钊,两年后受其派遣,前往开封国民革命军第二军担任苏联顾问团的翻译;在大革命的洪流中,他随革命军北伐,并积极地向苏联顾问介绍中国的新文学运动特别是鲁迅的作品。   1925年,为了帮助苏联友人王希礼将《阿Q正传》译成俄文,他与鲁迅建立了书信联系,并在鲁迅的关爱之下,加入未名社,正式步入五四新文学的阵营。   1927年大革命失败后,他再次来到苏联,先后在莫斯科中山大学和列宁格勒东方语言学院及国立大学任教,并于此时结识了绥拉菲靡维奇、拉甫列涅夫、卡达耶夫、法捷耶夫、费定等当年活跃在苏联文坛上的著名作家,为其后来的翻译工作打下了坚实的基础……   中译本《铁流》的正式出版是在1931年11月。曹靖华曾经这样形容自己当年在国外翻译它时的艰难与困苦:“……我处在波罗的海海口上,处在大半年都是‘万里冰封’的冰雪世界,周围总是一望无际的森林的海洋,却缺乏必需的燃料。……我在室内,穿着大衣,戴着皮帽,北极熊似的缩在‘熊窝’里。”   曹靖华的努力没有白费,瞿秋白为了支持这位年轻人的工作,亲自代他翻译了该书的《序言》;远在国内的鲁迅为了鼓励这位年轻人的奋斗,不仅认真为其编校,还自掏腰包为这位从未谋面的青年翻译家出版了这部译著。那天他激动万分地写下了这样的评语:这部书表现出了“铁的人物和血的战斗”,是一朵“鲜艳而铁一般的新花”。   “‘和平之神’失去了”   人们都说,《铁流》是曹靖华翻译生涯的最高峰,也是他此生中的代表作。但是对于“渔阳里6号”来说,它却只能算是曹靖华人生旅途中的一个驿站,他那更加鲜活的生命、更加昂扬的步伐,则是从后来―即从日本侵华战争的炮火中开始的。   ……这一天并不是1937年的7月7日,而是1933年的一个极其普通的秋日。―这一年的3月,日军进犯热河,占领长城各口;这一年的5月,日军攻占密云,直抵香河……这时的华北,已如大学生们所说,“安放不下一张平静的书桌了”。但是就在此时,曹靖华依照组织的

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档