语码转换社会语用功能探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语码转换社会语用功能探析

语码转换社会语用功能探析   摘 要:在双语和多语言环境中,语码转换是一种很常见的言语行为。本文基于标记理论和顺应理论,通过分析语码转换的典型实例,探讨了语码转换的现实意义及社会语用功能。   关键词:语码转换;标记理论;顺应理论;语用功能   【中图分类号】G642   一、引言   语码是指人们在生活中使用的具体的语言形式,是社会语言学家用于代替任何语言交际的   系统。Verschueren(1999)认为,语码是一种语言的任何可以区分出来的变体。交际双方有必要根据不同的场合、交际者、话题内容及交际目的来选择使用哪种语码,以及转换成何种语码,或若干种语码混用。   语码转换是在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。当人们在进行社会交往的时候,必须根据不同的语言环境选择相应的语言,并同时进行语码转换。因此,在语言交际中语码转换是很普遍的现象, 是多种语言文化社区中常见的言语交际行为。本文旨在从语用学角度,在标记理论模式和顺应论模式下探讨语码转换的社会语用功能。      二、标记理论模式下的语码转换研究   在言语交际行为中,交际双方所选用的语码,在与自身的角色、权利义务相符合的情况下,就是正常的选择,也叫做无标记的选择。反之,做出与自身的角色、权利和义务相悖的语码选择,就是异常的选择,即有标记的选择。正常的语码选择显示说话人想保持原有的角色和权利义务;而有标记的选择(语码转换)即显示了说话人出于某种动机需求想改变原有的角色和权利义务。当说话人放弃使用自身原有的复杂语码,而使用听话人的限制语码,这就是语言偏离,表明说话人有意降低自己身份,增加共聚量,与听话人建立平等友善的关系。反之就是语言变体靠拢, 说明说话人的社会地位和权势较低,需要提高自身的地位以达到与地位和权势较高一方成功交际的目的。语码转换体现了言语交际方的社会心理动机,以实现各种社会语用功能。   例(1)“What’s your name, boy?”The policeman asked   “Dr.Poussaint, Je suis un docteur.”(in French)   “Your first name, boy?...”   “Carl”    警察反复对医生使用了boy这一略带轻蔑的称呼,降低了对方的身份和地位,医生由此感到很不满,故意选择有标记的语码转换,用法语表明自身是个有社会地位的人,希望警察能转换语码,给予自己应有的尊重。而警察并不买帐,拒绝在语言上向他靠拢。   例(2)在《日出》中:   张乔治(对顾八奶奶):“哦, Miss Gu!”,“你真是越来越漂亮了!...”   张乔治(转过身对福升)“By the way,oh boy!”   这里张乔治明明知道像顾八奶奶、福升这样的人都不懂英文,却故意穿插英文词汇,刻意违反当时语言场景中的交际准则,降低共聚量,是有标记的语码选择,以突出自己的身份地位和教育背景。   例(3)Mum: “Have you finished your homework?Final exam is coming! Bring it on!”    Son: “Yes Mum!”   这是一个英汉双语家庭中母亲催促正在玩电脑的儿子学习的对话。在这个环境中汉语是非标记语言;而英语是标记语言。日常的语言交际是以汉语为主,而儿子比较喜欢用英语交流。这里母亲没有用汉语,而是用孩子喜欢的英语,这样就通过语码转换成功地表达了自己的意图,同时放低了自己的家长身份使孩子心悦诚服地遵从自己的意愿去做功课。这里的语码转换就增加了共聚量,孩子对家长的从属关系就转化为更亲密平等的关系。         三、顺应论下的语码转换研究   Verschueren(l999)提出了顺应理论,他认为语言使用者是出于语言内部和外部的原因并在不同的意识水平基础上进行语言选择和语码转换。语码转换主要是为了顺应语言现实、社会规约和心理动机这三个方面。   (一)对语言现实的顺应   语言现实是指参与语码转换的语言或变体的语言成分和结构以及它们各自的特征。词汇的可及性程度决定了语码转换过程中必须顺应语言现实。不同语码同时使用,就会出现词汇相互借用的现象,通过语码转换彼此弥补各自词汇、文化的空缺。例如中文词汇往往承载着丰富的中华传统文化,但在英语中缺乏对应的文化内涵,在翻译中就直接用音译的方式来保留原有的意义。在小说《喜福会》中,对于反映中国传统历史文化的词汇,作者就采用了音译的策略,如,yi taitai(姨太),yinyang(阴阳),yuanqi(元气),tounau(汤药),houlu(火炉)等。大量反映西方科技文化的外来词涌入汉语中,如:IP、IT、CPU、Hacker,E―mail,DNA等,在汉语中找不到对应的词汇,为了实

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档