试论英汉互译时词增减及对中西文化理解.docVIP

试论英汉互译时词增减及对中西文化理解.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英汉互译时词增减及对中西文化理解

试论英汉互译时词增减及对中西文化理解   摘要:在翻译过程中不仅全面而准确地反映原文,还得随意加以任何增减。但就其形式来说,由于英汉两种文字对事物的表达方式不同,有时,在翻译中必须增加或省略某些词,才能更确切地反映原文的意思。本文对增加“范畴词”、具体化词语、原文省略而译文不能省略的词、解释性增词等问题进行了阐述。   关键词:英汉互译;词;中西文化;理解   英语和汉语在词的结构与句子的结构方面均有差异,对中西文化差异必须正确理解,对译时增词或减词主要是出于意义、语法和修辞的需要。但增词或减词时,必须权衡语气的轻重,分清意思的主次,考虑修辞效果。做到“加词不加意,减词不减色。”具体地说,英汉互译主要有以下几种情况。   一、增加“范畴词”   汉语中,有些抽象性的名词往往带有“范畴词”,其作用就像英语的动词或形容词加上后缀而形成抽象名词一样。因此,在英译汉过程中,有时英语的抽象名词要译为抽象名词加范畴词。例如:①We have winked at these irregu-larities too long, from now on they will have to stop“irregulari-ties”是一个抽象名词(不法),我们在翻译的时候不能只译为“不法”,而需加上范畴词“活动”二字。可译为:我们对这些不法活动宽容太多了,从现在起再也不能这样下去了。②It called for creation of a defense corps to take charge of anti-subversion in peace time “anti-subversion”是“反颠覆”,译语说“负责反颠覆”不符合汉语的语言习惯,因此我们在翻译时应在“反颠覆”后加上范畴词“工作”,即:我们主张成立一个防务军团来负责时的反颠覆工作。   二、增加具体化词语   英语的抽象名词汉译时,除了可增加范畴词外,还可增加其它具体化的词语。例如:①She takes her misfortunes toheart too much.“misfortunes”是“不幸”,我们在译时加上“事件”二字,把译语具体化。译为:她对她所遭遇的一些不幸事件看得太重了。②A successful scientist applies persis-tent and lo~jcal thought to the observations he makes.“obser-vations”是“观察”,在翻译中必须加上具体化词语“事情”。即:凡是有成就的科学家总是对观察的事情进行持续不断的和合乎逻辑的思考。   三、英译汉时,增加原文省略而译文不能省略的词   在英语中,为了避免重复,常用几个分句合用同一个谓语动词,即第一个分句为完整句,而第二个、第三个分句的谓语动词可以省略;有时为了避免重复,甚至省略整个句子。对英语读者,这样的句子没有任何理解上的困难,但是汉语读者则会对此很不习惯。因此,这类省略句在汉译时须加上原文省略的词,以便于汉语的表达和汉语读者的理解。例如:①We wont retreat.we never have and never will.翻译时在“never have”和“never will”后加上“后退”。即:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也一不会后退。②He majors in English and I,in French,翻译时我们在以后加上“主修”一词。即:他主修英语,我主修法语。从以上各例可见,汉语译文中主要是重复了原文中省略的部分,这是因为汉语中比较讲究句子的平衡、气势和韵律,经常要使用排比、重复、对仗等修辞手法。   四、增加解释性增词   由于英语和汉语分别属于两种不同的语系,英语中一些带有浓厚民族色彩的词汇,英语读者很熟悉,而汉语读者则无法理解其含义。同样,汉语中一些带民族色彩的词汇,汉语读者很熟悉,但英语读者则很难理解。鉴于此,在英汉互译时,必须增加一些词的解释,点出其含义。例如:To write another book on the same topic means to carrycoals to Newcastle如果我们只把此句译为“再写一本有关这一问题的书,可谓运煤到纽卡索。”对于这样的翻译,我们汉语读者根本不会理是,我们知道纽卡索是英国的煤都,把煤运到那里自然是白费力气,多此一举。因此,我们在译此句时加上解释性的词语,译为:“再写一本有关这一问题的书,可谓运煤到纽卡索,多此一举。”   五、根据句子的结构需要增加或减去某些词语   通过英汉语言的对比可见,英语中代词、连词、介词用得多;汉语中则较少用这些词。汉语中常有无主句出现,英语中绝大多数的句子都必须有主语。这些特点在翻译中就造成了增词或减词的

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档