从关联理论看翻译中中式英语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看翻译中中式英语

从关联理论看翻译中中式英语   摘要:关联理论把语言交际看作是一个明示――推理的过程。在语言交际的过程中,人们总是期望通过最小推理努力达到最大的语境效果,以此获得最佳关联。交际过程就是基于对说话者明示信息的理解,结合语言的外部环境,通过对话语和语境信息的动态推理最终确切地理解说话者的真实意图的过程。在交际的过程中,交际双方互为信息接受者和信息发出者,不仅要准确理解所接受信息的意图,而且要为所发出的信息创造最佳关联,努力使其得到准确的理解。关联理论翻译观把翻译看作是一个对原语进行阐释的明示推理活动,一个寻找最佳关联以取得语境效果的过程。运用关联理论翻译观在某种程度上有助于避免中式英语的产生。   关键词:关联理论;语言交际;最佳关联;关联理论翻译观;中式英语   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)10-0000-01   1.引言   关联理论把语言交际看作是一个明示――推理的过程,是结合语境运用推理来理解说话人真实意图的过程。在语言交际过程中,交际双方互为信息接受者和信息发出者,不仅要通过明示推理来理解语言,更重要的是为所发出信息创造最佳关联以获得语境效果,让话语被对方所理解。翻译也是一门理解语言和表达语言的学问,运用关联理论的原则用助于翻译的顺利进行。关联理论翻译观在某种程度上有利于解决中式英语的问题。   2.关联理论   关联理论是20世纪80年代由Sperber 和Wilson 在两人合著的《关联性:交际与认知》一书中提出来。关联理论把语言交际定义为一种明示――推理的互明过程。明示是指说话人明确地向听话人表示意图的一种行为;而推理意味着听话人根据说话人的明示行为即话语提供的信息,借助语境假设通过推理来理解说话人的交际意图的行为。总的来说,关联理论把语言交际看作是个示意――推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估(assessment),并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行解码??推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”。(何自然,冉永平,2001,p.32)   2.1 关联性   关联性和最佳关联性是关联理论中比较重要的两个概念。   可以通过对话例子来理解关联性。   例如:   A:Do you like playing basketball?   B:I am a crazy NBA fan.   B的明示话语给A提供了一个推理的认知环境,使A获得B喜欢NBA这个语境信息,A再从自己的认知环境中确定NBA和篮球有关这个语境假设。于是A就结合这两项假设进行推理,即从B用明示手段提供的信息中,分析推断出B喜欢打篮球这个语境效果,因此B传达的信息与该语境具有关联性。   根据关联理论,语言交际可以看做是这样一个过程:听话人把说话人明示的话语放入一个可推理的认知环境;听话人根据各种语境假设进行推理;听话人理解说话人的意图,获得语境效果。这样,说话人明示的信息就与该语境就具有关联性。   2.2 最佳关联性   关联理论的一个重要原则是最佳关联。“Sperber和Wilson认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联。如果话语能产生足够的语境效果,而听话人又只需要付出最小的推理努力,那么该话语就具有最佳关联性。”(何再三,蒋学军,2009,p.222)简单来说,听话人只需付出很小的努力,无须通过太复杂的推理,就能从话语内容和语境假设中取得最佳关联,获得最好的语境效果,从而正确理解话语。   Sperber和Wilson二位专家提出了的著名的关联原则包括关联第一原则和关联第二原则(李淑萍,2012,p.117):关联第一原则,即认知原则,认为人类认知常常与最大关联性相吻合;而关联第二原则,即交际原则,表示每一个明示的行为都应设想为它本身具有最佳关联性。语言交际是个双向的过程,交际双方互为说话人和听话人,根据认知原则,认知与最大关联性相吻合,我们可以理解为话语的最大关联性有助于交际双方能够更好地理解语言;根据交际原则,每个明示的行为本身都具有最佳关联性,那么在交际的过程中交际双方应努力确保每个明示的信息都能够使交际双方理解对方的意图,使明示的信息具有关联性。   3.关联翻译理论及其对中式英语的启示   众所周知,翻译必须建立在对语言的准确理解上。赵彦春认为“鉴于翻译行为动态的认知关联性特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力”。(王荣,2007,p.6)   3.1 关联翻译理论   “Gutt(1991)提出的关联理论翻译观把翻译看作是一种涉及到大脑机制

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档