从目论角度谈西方电影片名汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度谈西方电影片名汉译

从目论角度谈西方电影片名汉译   摘 要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论之一,而电影片名的翻译就是一项有目的的活动。本文尝试从功能翻译理论中的目的论角度对英文电影片名翻译进行探讨,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定。   关键词:目的论;西方电影片名;汉译   一、引言   随着越来越多的西方电影被引进中国市场,英文电影片名的汉译问题越来越受到翻译界学者的关注,而传统的“等效”和“等值”策略已无法适应电影片名翻译的灵活性,目的论认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为译者灵活多变的译法及选择提供了有力的理论依据。   二、目的论简介   翻译目的论(Skopos Theory)是由德国学者汉斯?费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在其发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,该理论认为翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即翻译目的决定翻译方法。此外,翻译还须遵循连贯性法则,即译文必须具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译语文化及使用译文的交际语境中有意义[1]。   翻译目的论将行为理论引入翻译理论中,认为“翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为,任何一种行为都具有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略”[2]。目的论不但为翻译提供了新的视角,更为有目的性的电影片名翻译提供了强有力的理论支撑。   三、目的论指导下的西方电影片名汉译策略   目的论认为翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,忠实还是背叛,直译还是意译,归化还是异化,都是由目的原则决定的,这为片名翻译采取各种变通手段提供了理论依据。   (一)音译   音译是用源语的语音形式来翻译目的语的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的语言形式,以其强烈的异国情调来吸引观众。世界名著改编的影片名就倾向于保持原名采用音译,例如:Harry Potter《哈里?波特》,由于其小说风靡全球,所以不用译者费任何心思,直接音译就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克号》的故事也可以说是当年震惊全球的重大事件,世界著名的各大报刊都报道了这一事件,因此1997年这部电影首次在中国放映就直接采用了音译。音译保留原片名的韵律节奏,有益于文化交流、扩展观众的经验视野并吸引广大观众[3]。   (二)直译   直译是将原名的字面意思直接用译语表现出来,最大限度地保留源语的形式和意义。在实际翻译过程中,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字对字的翻译。一些流行大片的翻译,比如:第66届奥斯卡奖最佳影片Schindlers List译为《辛德勒的名单》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》等。其他一些著名影片如:第45届奥斯卡奖最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《罗马假日》等片名的翻译都采取了直译的翻译方法。   (三)意译   中英文电影片名的形式、内容和风格等不尽相同,当原片名与译名在各种价值因素难以对等时,译者可以脱离原名的字面意思,根据影片的内容采用增减词、扩缩词义、转换词性等方法来完成翻译目的。例如:The Bridges of Madison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法引起观众的兴趣的,观众甚至会以为电影讲的是麦迪逊县的桥。意译为《廊桥遗梦》就达到了电影片名翻译的目的,堪为佳译。桥在各种建筑中似乎最能引发浪漫联想,“遗梦”代表着失落和遗憾,营造了一种浪漫的气氛,又留给了观众无尽的遐想。   (四)创造性翻译   在一定程度上,创造性翻译是一种更加自由的意译。当原片名不管用音从目的论角度谈西方电影片名汉译   张 敏 西北大学   摘 要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论之一,而电影片名的翻译就是一项有目的的活动。本文尝试从功能翻译理论中的目的论角度对英文电影片名翻译进行探讨,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定。   关键词:目的论;西方电影片名;汉译   一、引言   随着越来越多的西方电影被引进中国市场,英文电影片名的汉译问题越来越受到翻译界学者的关注,而传统的“等效”和“等值”策略已无法适应电影片名翻译的灵活性,目的论认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为译者灵活多变的译法及选择提供了有力的理论依据。   二、目的论简介   翻译目的论(Skopos Theory)是由德国学者汉斯?费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在其发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,该理论认为翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即翻译目的决定翻译方法。此外,翻译还须遵循连贯性法则,即译文必须具有可读性和可接受性,能够使

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档