肯特郡thanforthestrugglingNordPasdeCalais北加莱regions.PPT

肯特郡thanforthestrugglingNordPasdeCalais北加莱regions.PPT

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
肯特郡thanforthestrugglingNordPasdeCalais北加莱regions

第十二单元 英语长句的翻译 曾昭涛 2011年 第一节 长句翻译的常见问题 走不出原文的框架 即使理解原文,在表达上也往往拘泥于原文的框架,不能按照地道的语言进行表达,结构不通顺,甚至晦涩难懂。 第二节 如何处理长句? 教学中心 走出原文的框架,在把握原文信息情况下,把它们整合成符合汉语习惯和行业习惯的译文。 兼顾文化内涵,注意易引起误解的文化现象,如动物、颜色、数字和花等在不同文化中的含义。(参阅教材第三章第七节文化词的翻译) 解决的手段 问题在于困于语法 学习英语--语法及词汇分析 理解原文--语法分析也在所难免 翻译表达--无法摆脱英语语法“框架”,翻 译出来的句子不够通顺。 解决手段 在理解的基础上,把文章中的表层语义信息分离出来,然后完全抛开英语语法,根据信息的层次进行整合,最后根据汉语习惯完成表达。 具体做法 提取并整合信息顺序再进行表达 翻译的过程是:理解→信息提取→顺序整合→提笔行文。 做好分析后,对原文的表面信息进行无序提取并,按原文的顺序排列下来,对信息进行综合分析,对信息按照汉语的特点进行顺序整合和表达。 第三节 案例分析 And many experts predict that in economic terms the tunnel will benefit France more than Britain if as they believe, the new industry attracted to its vicinity(附近) opts(选择) less for prosperous(繁荣的) Kent (肯特郡)than for the struggling Nord Pas de Calais(北加莱) regions with its wider spaces, lower costs and more central position in the European Economic Community(欧共体). 背景知识 这是关于英吉利海峡隧道对两岸影响的分析。 看一下,英吉利海峡两岸是什么情况。 英吉利海峡隧道 语法分析 划线部分是that引导的predict 的定语从句;斜体部分是that引导的定语从句中的条件句;方框内的as they believe是条件句中的插入语;the new industry 由后置定语 attracted to its vicinity 修饰,作条件句的主语;opts… for是条件句的谓语,less …than 表示比较。最后,with 与后面的三个介词宾语形成介宾结构,做定语,修饰Nord Pas de Calais region。 信息分析 很多专家预言、从经济角度上看、隧道对法国和英国的利益如何、专家们认为(回答为什么)、隧道吸引的新兴工业,新兴工业的倾向、繁荣的肯特郡、积极开拓的北加莱海峡地区、北加莱海峡地区的三大优势、空间大、成本低、靠近欧洲经济共同体中心。 还有云里雾里的感觉吗? 语法与信息 语法与信息相辅相成。在一个长句里,要弄清语法结构,也要提炼里面的信息。 刚才看语法分析没有看明白,并不是水平问题,语法关系那么复杂要理清不容易,一眼看清更不容易。 试想想,要是把这种复杂语法关系照搬到汉语里,谁看得懂我们翻译的东西啊? 理清思路、组织信息 找出主干信息 找出整合信息的语法标志 表达时忘记英语语法 找出主干信息 找到句的中心思路(信息主干):专家们就隧道对英法两国产生的经济影响做出预测,他们认为它更有利于法国的北加莱海峡地区,理由有三。 只要译文遵照这一思路,把其他语义信息充实进去,并核实风格信息,整个翻译过程就完成了。 找出整合信息的语法标志 整合的语法依据是原文连接词和介词等标志词:that,more… than ,if,as,less… than, with, for 等。 表达时忘记英语语法 找出信息主干后,把分离出来的信息按照汉语的习惯重新整合,完成表达。 这一过程中也忘记语法。 着手表达 许多专家预言,从经济上看,隧道给法国带来的好处将超过英国,因为他们认为, 就隧道附近地区而言,繁荣的肯特郡对新兴企业的吸引力不如正在积极开拓的北加莱海峡地区,那里的空间大,成本低,又靠近欧洲经济共同体中心。 译后记 在表达过程中,把if 这一条件句处理成了原因句, 把with its wider spaces, lower costs and more central position in the European Economic Community 处理成了原因句,这与中心思路相吻合,也照顾了译文的连贯性。这种调整符合汉语表达的需要。 第四节 长句中信息顺序整合的基本原则 叙事原则 汉语在叙述一组事

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档