- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
玻璃动物园文体风格翻译解读
玻璃动物园文体风格翻译解读 摘要: 对文学作品风格的翻译,历来是翻译研究的重要课题。文学文体学引入翻译研究,开拓了文学作品翻译的研究视角。然而,此类研究多集中于小说、诗歌等文学体裁的翻译研究,对戏剧提及甚少。本文采用文学文体学所提供的新的视角,以鹿金的《玻璃动物园》的译本为例,论证了戏剧翻译中文体风格对等的重要性。如果译者忽视了原文的文体风格在语言形式上的体现,则容易导致“假象等值”的翻译。 关键词: 《玻璃动物园》文体风格翻译 1.前言 戏剧作为一门舞台艺术,也是一种可供阅读的文学作品。要做到戏剧的原汁原味,生动传神,关键在于译出原文风格、韵味。风格包括语言形式的选择、作者的写作习惯和整个时代的写作特点等,这些因素都会影响到译文的质量。本文将重点讨论语言形式的选择产生的文体效果,以及这些文体形式的翻译对译文质量的影响。 文学文体学引入翻译学,给文学作品风格的翻译提供了理论的指导,使文本风格的翻译研究更加科学化。Leech和Short的《小说文体论》为文体学理论在文学批评领域的应用奠定了基础。他们指出,文体分析的目的就在于找出作者语言运用后面的艺术原则(Leech Short,2001:74)。他们还提出了一整套的分析方法和评判标准,为用语言学方法分析解读文学作品提供了理论框架。申丹在总结了《小说文体论》及其它文学文体学理论的基础上把文学文体学理论应用到了翻译研究,同时也为话剧的翻译提供了参考。文学文体分析是在语音、词汇、语法、篇章结构等各个层面进行的,其重点分析的是那些具有文体意义和美学艺术价值的语言特征,从那些“前景化”的语言特征入手,挖掘作者的审美意图和语用效果,以求达到鉴赏的目的。本文将从申丹的理论框架出发,以鹿金的《玻璃动物园》的译本为例从词汇和句法两大层面论证特定的文体形式会产生特定的美学意义,因此译者要忠实于原文具有美学意义的语言形式,在译语中用能产生相同美学效果的文体形式进行表达。 2.词汇层面 2.1非逻辑(illogicality) 文学作品的语言的明显特征之一就是它包含大量的非逻辑的语言,经常用一些非常规的语言来表达特定的美学效果,比如,讽刺、强调、逼真的效果等。如: I wish for that whenever there’s a moon,and when there isn’t a moon,I wish for it,too. 只要有月亮,我就表示这个愿望;哪怕没有月亮,我也这么表示。(鹿金译) 此句的实际意义就是阿曼达无论何时都在为孩子们祈祷,和有没有月亮没有关系。但这样的表达方式显然缓和了句子的步调,拉长了说话的时间,表现出语重心长的语气和母亲对子女倾注的无限深情。 2.2客观性(objectivity) 翻译文学作品时,原作者的态度、语气要得以保留。如果译者因为自己的喜好,或者按照逻辑歪曲了原作者对一个人物形象的描述,就产生了“假象等值”(申丹,1998:135)。有一段汤姆的独白这样说: But since I have a poet’s weakness for symbols,I am using this character also as a symbol;he is the long-delayed but always expected something that we live for. 不过,既然我有诗人的喜爱象征的癖好,我也就把这个角色当作一个象征;她是那个迟迟不来、可是一直被盼望着的重要的目标,我们就是为了这个目标活着的。(鹿金译) 在该剧中,脆弱的劳拉是令人同情的对象,遭人怜悯,而汤姆一直是野心勃勃,想抛弃家庭的责任独自远行。所谓文学翻译的客观性,就是在处理汤姆这个形象的翻译的时候,一定要保持原作的口吻和立场,不能以自己的喜好来翻译。汤姆的独白应站在汤姆的立场说话,所以不能把译者的感情透露在翻译中。在鹿金的译文中没有出现贬低或反对汤姆的词,所以保持了原文的感情色彩,做到了“客观”。 2.3“多余”编码(redundant encoding) Tom:Then the people in the dark room come out of the dark room to have some adventure themselves. 汤姆:那时候,呆在黑暗的房子里的人们才从黑暗的房子里走出来,有他们自己惊险的遭遇。(鹿金译) 此句中用了两个“黑暗的”,形式上看似违背了戏剧语言要求精练的原则而显得繁冗拖沓,但恰恰这种形式表现了汤姆对“黑暗的房子”的厌恶和对“惊险遭遇”的向往。两个“黑暗的”加强了令人窒息的气氛,虽违背了常规,却达到了特殊的文体效果
原创力文档


文档评论(0)