欢迎宴会1と2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
欢迎宴会1と2

歓迎宴会 通訳:坂本団長、はじめまして。お噂はかねがね伺っておりましたが、今日はようやくご尊顔を拝することができました。中国にはもう20回もいらっしゃっているとか。きっと中国のことは何でもご存知でしょね。 坂本団長:いやいや、中国は広いですからね、あと20回訪問しても足りないくらいです。ただ、北京には毎回来ていますので、北京の地理にはわりと詳しいつもりですよ。 坂本団長: 今回はお世話になります。あの、おみやげを持ってきましたので、ほんの気持ちばかりのものですが、とうかお納めください。 张会长:您太客气了,我们之间不必那么客气啊。这种东西做得真精致,谢谢谢谢。我们也为各位准备了一点儿纪念品。 通訳:これは恐れ入ります。私だちの間でそんなに気を使われなくても結構ですよ。しかし、これは精巧にできていますね。どうもありがとうございます。実はわたしども、ちょっとした記念品を用意しました。 坂本団長:ありがとうございます。こういう工芸品はいったいどこに行けば手に入るのかと思っていたところです。これは実に素晴らしいものですね。 通訳:では、ただいまより歓迎会を始めます。最初に会長の張から挨拶をさせていただきます。 张会长:坂本先生,日中经济协会关西本部访华团的各位友人,大家好!首先,我代表北京市贸易促进会对日中经济协会关西本部各位的光临,表示热烈的欢迎。我是不久前就任北京市贸易促进会会长的,因此与各位还不熟悉但是我知道,各位都是中国人民的老朋友。 通訳:坂本団長、日中経済協会関西本部訪中団の皆様、ようこそおいでくださいました。北京市貿易促進会を代表し、日中経済協会関西本部の皆様のご来訪を心から歓迎いたします。私は北京市貿易促進会会長に就任してまだ日も浅く、  皆様のお顔はあまり存じ上げませんが、皆様が中国国民の古くからの友人であることはよく知っております。 张会长:贵协会成立三十几年来,为促进中日经济交流作出了重要贡献,中国经济的迅速增长,与各位的大力支持是分不开的。尤其是关西本部的各位先生,长期以来致力于中日友好事业,积极为中日双方企业提供信息,牵线搭桥,促成了许多合作项目。 通訳:貴協会は設立以来三十年あまり、中日間の経済交流発展に大きく寄与されてきました。中国経済の急速な成長は皆様のご協力と切り離して考えることはできません。特に、関西本部の皆様は、長年にわたって中日友好事業に尽力され、両国企業に様々に情報を提供することで、双方の橋渡しの役割を果たされてきました。これによって、多くの協力プロジェクトが成立しました。 张会长:目前在北京市的由贵协会做红娘促成的中日合资企业和日本独资企业,绝大部分都在正常运转,并且取得了良好的效益。为北京市的经济发展作出了贡献。 通訳:現在、北京市で貴協会が仲人役となって立ち上げた中日合併企業や日系企業のほとんど順調に経営されており、業績も良好です。これは北京市の経済発展を促す力ともなっています。 张会长:我代表北京市贸易促进会,对贵协会,特别是关西本部的各位先生,对坂本先生,并通过坂本先生向日中经济协会会长田中先生表示由衷的敬意和谢意。 通訳:わたしは北京市貿易促進会を代表し、貴協会、とりわけ関西本部の皆様と坂本団長に対して、そして坂本団長を通じまして、日中経済協会田中会長に、こころから敬意と謝意を表します。 张会长:北京市近年来按照国务院的部署,加强了经济发展的宏观调控,经济增长过热化已经得到了有效地控制。因此,今后经济的发展方针,将会更加求真务实,切切实实提高老百姓的生活水平,为此我们特意为各位安排了考察中小企业的活动,关于这方面的事情,以后还有时间详细交流,今天就不多说了。衷心祝愿贵访华团此次访华能够取得比以往更大的成果。 通訳:北京市はここ数年、国務院の通達に基づき、経済発展のマクロコントロールを強化してきました。これによって、経済成長のオーバーヒートも効果的に抑制することが可能になっています。したがって、今後の経済発展の方針もより現実に即したものとなり。国民生活は着実に向上していくでしょう。ですから、今回は特に皆様に中小企業を視察していただくことにしました。これに関してはまた詳しい話し合いを持つ機械がありますので、今日はこれ以上は申し上げません。皆様の訪中がこれまでよりもさらに大きな成果を得ることができますよう、お祈り申し上げます。 张会长:最后,为中日经济的共同发展,为贵访华团圆满成功,为各位身体健康,干杯! 通訳:最後になりますが、中日経済がともに発展しますよ、貴訪中団のこのたびのご訪問が成功しますよう、皆様のご健勝を祝して、乾杯。 * * 中国側:張会長、丁副会長(北京市貿易促進会) 日本側:坂本団長とメンバー(日中経済協会関西本部訪中団) 通訳: (坂本団長に)こちらは会長

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档