LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红2.ppt

LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红2.ppt

LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红2

Stone-breakers Gustave Courbet 《碎石工》 库尔贝(1819-1877) (法) 译文5 初雪 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。 翻译探讨(选择译文1为对象) 1 基调确立 2 主题倾向 3 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建 1 基调的转存 原文:徐缓、宁静。 徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊!//昼夜/不停地/下着,// 落在//山岗,// 落在/草场,// 落在/世人的/房顶,// 落在/死人的/墓地。 从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。 第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。 译文头两句:节奏颇为急促。 比较: 初雪//飘然//而至,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档