- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三次翻译
汉译英练习(2010.12.21.)
人类自有文化就有文化交流。人类文化从整体来说,是各国、各民族文化会聚、交流的产物。现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接间接地进行着。
In human history, cultural exchange began with the very emergence of culture. Taken as a whole, human culture is the collective product of cultural exchange between all peoples and nations. Today international cultural exchange goes directly and indirectly, its scope, content, form and method unheard of before the present time.
事实上,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。一位外国的著名历史学家曾经写道:“任何国家的文明,来自外来影响的产物总是多于本国的发明创造。如果有人要把英国文化中所有受外国影响或来源于外国的东西剔除掉,那么,英国的文化就所剩无几了。”
In fact, there is not any native civilization on earth that does not bear traces of external influences. A noted American historian once wrote:
“The civilization of any coumtry is much more the product of external influences than of native invention. If ome subtracted everything from the English culture that had foreign roots or antecedents, there would be little left.”(引号部分斜体)
事实也近乎如此。中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动。汉唐文化对朝鲜、日本等毗邻国家的文化发展,更是给予了深刻而又久远的影响。同样,近代和现代西方的许多重要科学成果,也改变了并继续改变着当代中国人的生活。
History bears proof of the above statement. The Four Great Inventions in ancient China, paper, printing, compasses and gunpowder, greatly advanced the ancient civilization of the world. The culture of the Han (206 B.C.220) and the Tang Dynasties (618--907) exerted deep and far-reaching influences on the development of civilization in Korea, Japan and other neighboring countries. Likewise, the achievements in science in our own times in the West have changed the life of the Chinese people, and are continuing to do it.
对外开放成了我国将要长期坚持不变的基本国策。这就为我们的国际文化交流,开辟了更为自觉、更为广阔的前景。我们向世界各国借鉴一切对我们有益的东西,用以建设自己的物质文明和精神文明。同时,我们又向各国人民介绍他们所感兴趣的事物。通过相互交流,增进了解和友谊,促进科学文化的共同发展。
China’s opening-up policy, which has become a fundamental policy in our country, will remain unchanged. This policy opens up much broader prospects for international cultural exchange. We will make use of good things from other countries to promote our spiritual and mate
原创力文档


文档评论(0)