限制性定语从句的译法
PAGE
PAGE 6
教案
第八部分 从句的翻译
教学目的: 帮助学生掌握翻译英语从句的基本技巧。
教学重点: 如何灵活处理英语中的各种类型的从句。
教学难点: 如何灵活使用各种翻译技巧,摆脱英文原文的束缚,从而产生符合中文习惯的句子。英语从句的翻译对译者的英文理解能力提出了比较高的要求。所以,译者首先需要弄清句子的语法关系。然后分析原文句子间的从属关系。最后,将这些句子按照符合中国人思维习惯或中文构句习惯的逻辑顺序或时间顺序重新排列。
教学方法: 任务驱动,集体讨论
教学手段: 多媒体
教学情景: 参与广州外商活动中心口笔译任务(外商接待,关于广州投资环境会议)
时间分配:
第1,2节: 名词性从句的翻译
主语从句的译法;
宾语从句的译法;
表语从句的译法;
同位语从句的译法
翻译实践
第3,4节: 定语从句的翻译
限制性定语从句的译法
非限制性定语从句的译法
翻译实践
第5,6节:状语从句的翻译
时间状语从句的译法
因果状语从句的译法
让步状语从句的译法
翻译实践
名词性从句的翻译
名词从句就是在整个句子中起名词作用的从句。名词性从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。翻译这类句子时,根据从句与主句的长短和紧密程度,可以将从句译为句子的成分或者处理为与主句并列的单句。
主语从句的译法
Where we are today has t
原创力文档

文档评论(0)