释意理论指导下的英汉交替传译实践报告——以《美国白宫 2015年11月9日新闻发布会》交替传译实践为例-a report on the practice of english - chinese consecutive interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the practice of consecutive interpretation o.docxVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论指导下的英汉交替传译实践报告——以《美国白宫 2015年11月9日新闻发布会》交替传译实践为例-a report on the practice of english - chinese consecutive interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the practice of consecutive interpretation o
万方数据
万方数据
释意理论指导下的英汉交替传译实践报告——以《美国白宫
2015 年 11 月 9 日新闻发布会》交替传译实践为例 摘 要
美国是世界上最大的经济体之一。白宫,作为美国的政治中心,每天都会举行 新闻发布会,向其民众以及世界报告政府工作,回答各大媒体代表提出的问题。因 此,白宫新闻发布会成了美国民众和世界了解政府事务、对外政治、经济走向的重 要途径。
释意理论,又称达意理论,是上世纪六十年代产生于法国的口笔译理论。该理
论认为没有“释意”就不能翻译。释意是译者在摆脱原语语言外壳之后,对原语意 义的领会。释意翻译理论建立在对会议翻译实践的观察基础上,因此,对新闻发布 会口译实践最具有指导意义。
本实践报告以美国白宫新闻秘书 Josh Earnest 于 2015 年 11 月 9 日下午进行的
新闻发布会内容为素材,按照释义理论翻译的三个程序——理解原文、脱离语言外 壳和重新表达,进行翻译实践,分析译文,探究释意理论要求下的口译策略,如信 息增补等。报告由五个部分组成:会议简介、译前准备、案例分析、技巧探析和经 验总结。
关键词:新闻发布会;释意理论;交替传译;口译技巧
I
ENGLISHI-CHINESE CONSECUTIVE INTERPRETING FROM THE PESPECTIVE OF INTERPRETIVE THEORY: A CASE STUDY OF PRESS BRIEFING OF THE WHITE HOUSE ON NOVEMBER 9TH, 2015
ABSTRACT
U.S. is one of the world’s largest economies. White house, the political center of U.S., holds daily press briefings to report its daily work and answer questions from journalists. So press briefing held by the White House is one of the major ways for the public and the world to get to know political and economic trends of U.S.
Interpretive theory of translation, also known as sense-based theory, was born in 1960s in France. It suggests that translation should be guided by the sense of source language. The interpreting process can be divided into 3 steps, namely understanding, deverbalization, and re-expression. As the theory comes from direct observations of professional interpreters’ practices, it is proved to be instructive to the interpreting of Press Briefings.
This practice report is based on the Press Briefing of the White House on November 9th, 2015 held by the Press Secretary of the White House, Mr. Josh Earnest. Instructed by the interpretive theory of translation, this interpreting practice follows its 3-step procedure of translation, namely comprehension, de-verbalization and re-expression. After thorough research and analysis of the practice recording, I am able to find out some interpreting skills guided by interpretive theory of translation, such as addition. At last, the report consists of six
您可能关注的文档
- 特级教师专业结构的调查与分析——以甘肃省为例-investigation and analysis of the professional structure of super teachers - taking gansu province as an example.docx
- 我国农民大病难保问题分析——基于x县的调研-analysis on the problem of farmers' serious illness in china - based on the investigation of x county.docx
- 湘江流域经济发展与环境污染关系分析-analysis on the relationship between economic development and environmental pollution in xiangjiang river basin.docx
- 薇拉·凯瑟《啊拓荒者!》的生态批评-willa cather's o pioneers! ecological criticism of.docx
- 我国农民工社会养老保险转移接续管理模式分析-analysis on the transfer and continuation management mode of social endowment insurance for migrant workers in china.docx
- 豚鼠病毒感染性咳嗽模型建立及其神经源性炎症机制探讨-establishment of guinea pig viral infectious cough model and its mechanism of neurogenic inflammation.docx
- 我国勘察行业确定缴费型企业年金计划研究——以h勘察企业为例-research on determining contribution-based enterprise annuity plan in china's survey industry - taking h survey enterprise as an example.docx
- 我国经济增长模型选择及区域趋同性分析—基于pmg估计方法-selection of china's economic growth model and analysis of regional convergence - based on pmg estimation method.docx
- 陕西省传统农业向现代农业转变路径分析-analysis of transformation path from traditional agriculture to modern agriculture in shaanxi province.docx
- 我国木材贸易技术性壁垒的博弈分析及对策分析-game analysis and countermeasure analysis of china's wood trade technical barriers.docx
- 投资机会 可操控性应计利润与审计质量的相关性分析-correlation analysis between investment opportunity controllability, accrued profit and audit quality.docx
- 投资者关系管理 股票流动性和资本成本——来自我国上市公司的实证证据-investor relations management stock liquidity and capital cost empirical evidence from listed companies in china.docx
- 我国铁路运输业营业税改征增值税的效应分析——以铁路运输上市公司为例-analysis on the effect of china's railway transportation business tax to levy value-added tax - taking railway transportation listed companies as an example.docx
- 污水处理建设项目融资渠道研究——以烟台市污水处理工程建设项目为例-research on financing channel of sewage treatment construction project - taking yantai sewage treatment construction project as an example.docx
- 铜 铁营养代谢与非酒精性脂肪肝关系的病例对照分析-a case-control analysis of the relationship between copper and iron metabolism and nonalcoholic fatty liver disease.docx
- 香港旅游消费结构演变及对旅游收入的影响分析-an analysis of the evolution of hong kong's tourism consumption structure and its impact on tourism income.docx
- 晚明绍兴曲坛分析-analysis of shaoxing opera circle in late ming dynasty.docx
- 武汉地区农村妇女宫颈癌发病的危险因素病例-对照研究-case-control study on risk factors of cervical cancer among rural women in wuhan area.docx
- 无证书多重签名与无证书盲签名分析-analysis of certificateless multiple signatures and certificateless blind signatures.docx
- 陶渊明田园诗创作成因分析-an analysis of the causes of tao yuanming's pastoral poetry creation.docx
原创力文档


文档评论(0)