中日同形词分析比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日同形词分析比较

中日同形词的分析比较   【摘 要】中日两国自古以来便一直在频繁地进行文化交流,众所周知,汉语和日语中存在着大量词形相同的汉字词。这些词语词形一样,但词义却不尽相同。本文从语义的角度介绍了中日同形词的类型,并对其中的同形类义词进行了进一步的分析比较。之后对于中日同形词的来源进行了探讨。   【关键词】汉语;日语;同形词;同形类义词   根据学者们的研究,我们大致可以将汉语和日语里书写形式相同的词语称为同形词,如“学生”“数学”。但是由于中日两国的文字都各自发生了一些改变,一些原来字形相同的词现在已经不同了,如“压力/?R力”“道德/道?浴薄O肮呱希?人们仍然把这些词也看作同形词。   一、中日同形词的分类   从语义分析的角度,中日同形词主要可以分为同形同义词、同形异义词和同形类义词三类。   (一)同形同义词   同形同义词在汉语和日语两种语言中不仅词形相同,而且意义也相同,以数词、动植物名称和学术用语居多。比如一、二、花、草、春、夏、秋、冬、社会、科学、法律等等。   (二)同形异义词   同形异义词虽然词形相同,但是词义有很大的差异。如“丈夫”在汉语中有两个词义:①女性称呼自己的配偶为丈夫,例如他是我的丈夫。②指有所作为的人,例如大丈夫能屈能伸。但是在日语中,“丈夫”的词义为:①健康,例如おかげ??で丈夫です。/ 托您的福,我很健康。②坚固、结实,例如この?物は丈夫で?L持ちする。/ 这个料子结实耐用。   (三)同形类义词   同形类义词的词形相同,词义相近但不完全相同,这些词在义项、褒贬、搭配等方面有着各种差异,这一点我们将在后面仔细分析。如“事情”在汉语中指人类生活中的一切活动。例如:我还有点事情。日语中“事情”的词义是:①物事がある状?Bになった役や原因(理由,缘故)。例如:どういう事情で昨日学校を休んだの。/ 你为什么昨天没有来上课?②その?Y果、物事が今どのような状?Bにあるかということ。(情况,情形)。例如:事情のゆるすかぎり会に参加します。/ 只要情况许可,就参加会议。   二、中日同形类义词   同形类义词在意义上既有相同或相近的地方,又有不同的地方,具体来说,有以下几种情况:   (一)语义范围的区别   1.汉语词的语义范围大于日语词的语义范围   如“学生”在汉语中指正在学校、学堂或其他学习地方受教育的人,而在研究机构或工作单位学习的人也自称学生。它可以泛指小学生、中学生、大学生等等。但是在日语中,“日语”就主要指大学生,初、高中学生多用“生徒”来表示。   2.汉语词的语义范围小于日语词的语义范围   如“性格”在中日共通的意思是指人生而具有的脾气品性,除此之外,在日语中还可以表示事情的情况或倾向,相当于汉语的“性质”,如:事件の性格を解明する/弄清事件的性质。   3.汉语词的语义和日语词的语义成交叉关系   所谓的交叉关系,就是指汉语词和日语词的语义范围既有重合的部分,又有其各自独立的语义。   “先生”在汉语和日语中都可以指教师的尊称,这是他们语义重合的部分。汉语中的“先生”可以用来称自己或别人的先生,相当于日语中的“旦那さん”。还可以表示对知识分子和有一定身份的成年男子的尊称。在旧时,甚至可以用来称呼算命、占卜、看相等人,类似于日语中的“~さん”。日语中的“先生”可以指对律师、政客、医生、艺术家等身份的尊称,如:中村先生、いろいろお世?になりました。/中村律师,承蒙您的帮助。而汉语中表示类似情况的多是直接在姓氏后面加以职业身份,如王老师,李医生等。   (二)感情色彩的区别   这里我们只讨论在静态词汇系统中所固有的感情色彩,独立并固定地存在于词义中,不包含在具体语境中临时具有的某些感情色彩。中日同形类义词感情色彩的差异主要体现在以下几方面:   1.汉语中是贬义词,日语中为中性词或褒义词   “操纵”在汉语的常用意思是控制,支配含有贬义,如“他操纵着这个地方的经济。”日语的“操?k”虽然也有控制,支配的意思,但是没有贬义色彩,是中性词。   2.汉语中是中性词或褒义词,日语中为贬义词   现代汉语中“爱人”指婚姻关系中的丈夫或妻子,是一个中性词。日语“?廴恕痹蛑噶等耍?也指情夫或情妇,此时含有贬义。   (三)词语搭配的区别   词语本身的意义相近,而搭配的词语不同,这种现象在中日同形类义词中也很常见。   “护送”一词在汉语和日语中都有“陪同前往”的含义。但在日语中,“护送”可以与“犯人”搭配,而在中国,我们只能说“押送犯人”,只有陪同高级干部、知名人士等等出远门时才用“护送”。   (四)词类的区别   在中日同形类义词中有不少汉语和日语词类截然不同的词。例如汉语的“差别”是一个名词,而在日语里,“差别”不仅是名词,

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档