- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国传统翻译理论现代价值
中国传统翻译理论的现代价值
摘 要:中国传统译论历史悠久,是一代代翻译家心血的结晶。其美学和文论传统、含蓄性、实用性,还有它对读者的人文关怀对现代译论的建立均具有十分重要的参考价值。但传统译论也存在不足,为使其更好地为现代译界服务,必须吸收精华、去除落后面。
关键词:中国传统译论;特点;现代出路
1.中国传统译论简介
谈到中国传统翻译理论,我们首先想到的就是很多零碎的片段,如严复的“信达雅”、钱钟书的“化境”等等。
实际上,中国的翻译事业约有2000年历史,源于东汉的佛经翻译,代表人物有支谦、道安、玄奘等。到了明代后期和清代,佛经翻译呈现出衰落的迹象,却出现了严复等一批介绍西欧学说的翻译家。到了“五四”时期,中国翻译事业进入一个崭新的时期,即介绍马列主义著作和无产阶级文学作品,很多优秀作品被当时的翻译家们翻译并介绍到中国。
在这千年的历史中,众多翻译家呕心沥血,根据自己多年的经验之谈提出众多翻译标准和理论,构建了中国传统翻译理论大厦。这些理论是中华民族传统文化的宝贵财富,不仅在当时,即使在现代也极具价值。
2.中国传统翻译理论的特点
中国传统翻译理论历史悠久,经过一代代名家的提炼总结,为后世的翻译工作者们提供了标准和努力方向。下面,让我们来看看中国传统翻译理论的价值所在。
首先,传统译论的理论和命题基本上来源于我国传统文论和传统美学,主要表现在以中和为主、讲求和谐,尚化实为虚、讲求含蓄,重感性体悟、讲求综合(张柏然,2001),如道安的“五失本三不易”、严复的“信达雅” 、傅雷的“神似” 、钱钟书的“化境”等。当今时代,生活节奏加快、社会高度现代化,翻译更多的成为一种商业活动,而非文学研究,所以翻译理论难有突破和创新。如此一来,传统议论的精华就成了现代译者们可直接参考、借鉴的宝贵资源。
其次,传统译论在表述上具有含蓄性。中国传统文化重整体与直觉,重悟性和感性。受此影响,中国传统译论往往使用直觉式、印象式的说理方法,用词简明、语义浓缩。例如傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,虽没有为翻译活动提供定量的标准,却强调了翻译的“神韵”。所以我们说中国传统译论很富灵活性,不拘泥于一个固定的僵化的模式,给现代译者留下很大的阐释和理解空间。
第三,传统译论注重实用性,目的是指导实践,对翻译方法、翻译技巧及翻译标准都进行了深入的探讨。例如,唐代玄奘对译经的十一种分工(译主、证义、证文、度语、笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗、监护大使),就将具体的译法和步骤一一展现在现代译者面前,令其对如何做好翻译有了较为直观的认识。这种从丰富的翻译实践中直接得出来的理论具有极大的指导意义和真实感人的品质(李林波,2005)。细加研究,定能令现代译者获益匪浅。
第四,传统译论关注译文读者。东晋慧远大师的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”以及清末学者马建忠的“使阅者所得之益与观原文无异”均可为证。由此可见,在传统中国译论中,译者很早就注意到读者的重要性,并且根据读者的反映制定出一系列翻译策略和标准。如今,在文学、商务和外交等翻译应用的诸多领域,翻译最重要的目的之一就是在原文与读者间架起一座桥梁,即令原文所要传达的意图清晰明白地为读者理解。因此,关怀读者这一思想在翻译多用途化的今天,价值十分显著。
从上述四点我们可以看出,中国传统译论具有十分鲜明的优点。它的美学和文论传统、含蓄性、实用性,还有它对读者的关怀不仅在当时,即使在西方理论盛行的现代,也具有十分重要的指导和借鉴意义。
当然,这并不是说传统译论没有任何缺陷。
前面我们说过,传统译论较为含蓄。这一方面给了后人很大的阐述空间,但另一方面也使得相关理论显得模糊,缺乏科学的严密性。
另外,传统译学的理论来源主要是中国传统文论,甚少涉及跨学科理论。例如,语言学中的句法学和语用学等相关理论都可为翻译工作提供具体的评价标准,但传统译论却并未涉及。
再则,传统译论产生于特定的历史背景和人文环境,而对当今时代的特征自然是没有涉及,因而不足以满足现代翻译工作的需要。
因此,在看到传统译论价值的同时,我们也要正视它的缺陷。为了使其更好地运用于现代翻译领域,必须对它加以改进。
3.中国传统翻译理论的现代出路
在现代翻译界,中国传统译论被置于边缘地带,西方翻译理论却因其客观性和严密的系统性等优势几乎主宰了中国翻译界。不能否认,西方翻译学成果促进了我国翻译研究的发展,但这些理论在起到一定帮助的同时,也带来了“术语混乱”、“应用方面欠缺”等负面影响。在这样的情况下,现代译论的建设还是应该以中国传统译论为基础。毕竟,传统译论是两千年来中国翻译家经验的结晶,是民族的精华所在。
当然,也不能机械地将传统译论直接应
原创力文档


文档评论(0)