- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日文化差异及日语习语汉译策略
中日文化差异及日语习语的汉译策略
摘要:习语是语言的精华,是各民族语言经过长期使用而提炼出来的。它是人民生活经验的结晶, 是语言文化财富中的瑰宝, 具有丰富的内涵和独特的文化背景。因此翻译习语时,对两国的文化特色进行比较并作恰当的处理显得尤为重要。中日两国均有其固有的习语,它们清晰地体现出了各自不同的传统文化。由于中日两国同属于东亚汉字文化圈,文化交流源远流长,造就了两国文化许多共通点和极为接近的特质。而日语习语的汉译过程不仅是日语到汉语的语言的转换过程, 也是日本文化移植的过程。故本文将着重探讨中日文化差异及日语习语的汉译策略。
关键词:习语 中日文化差异 汉译策略
引言
习语是语言的精华,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的。广义的习语包括固定搭配使用的词组或短语、成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格言等。习语所承载的文化信息特别集中,具有鲜明的形象, 常用来比喻事物, 带有浓厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活经验的结晶, 是语言文化财富中的瑰宝, 具有丰富的内涵和独特的文化背景。R.R.K. 哈特曼与F.C. 斯托克在《语言与语言学词典》一书中对把习语描写为:“习语是具有特殊的、通常并不等于各单个词义总和涵义的短语和句子;一般不能逐字直译成另一种语言,否则会失掉其特殊含义。”
在翻译过程中如何处理文化的异同对译文的影响,并通过不同的语言实现转换,既准确传达原语文本的语义内涵,又体现其文化特性;既适当考虑译文读者的语言心理习惯,又尽量保留原作的风姿,一直是国内外译界讨论的热点和争议的焦点。因此翻译习语时,对两国的文化特色进行比较并作恰当的处理显得尤为重要。
日汉两种语言中都包含有大量的习语。由于中日两国同属于东亚汉字文化圈,文化交流源远流长,造就了两国文化许多共通点和极为接近的特质。日本的许多习语就是源自中国习语。例如: A.汗?Rの?? (汗马功劳), B.??を落として舟を刻む(刻舟求剑), C.塞翁が?R(塞翁失马),D.愚公山を移す (愚公移山),E.朝三暮四 (朝三暮四)……然而,中日两国又均有其固有的习语,它们清晰地体现出各自不同的传统文化。而日语习语的汉译过程不仅是日语到汉语的语言的转换过程, 也是日本文化移植的过程。故本文将着重探讨中日文化差异及日语习语的汉译策略。
一、日汉习语的文化差异形成的主要原因
日汉习语虽然存在着文化差异,但这种差异并非跨语言、跨文化交际不可逾越的鸿沟。准确把握日汉习语文化差异形成的原因,对于我们全面认识日汉习语的文化差异,进行切实有效的跨语言、跨文化交流,有着重要的现实意义。总的说来,日汉的文化差异主要由以下原因形成:
1.地域差异
一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内,它不可避免地要反映该地域的自然面貌特征,因而在用自然景观或物体等来做比喻时,语言间就存在着明显的差异。日本处于北半球纬度较高的地理位置,是一个孤立的岛国,海洋渔业非常发达。因此日语中有不少与海、鱼有关的习语,如:A.海のものとも山のものともつかない(八字没一撇儿),B.?~の水を得たよう(如鱼得水),C.?で精?M落ち(因小失大) 等。
2.历史文化差异
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不同。古代日本文化受中国文化影响之深不用赘言,然而任何一个国家和民族都有其独特而具体的历史发展脉络,日本的历史毕竟不同于中国。在表达同样意思的时候,中日两国的习语由于历史背景的差异、历史典故的不同,故而反映了各自独有的文化传统特色。例如:同样是对心目中偶像的赞誉,日本人会说:“花は?@木、人は武士。”樱花是日本的国花,象征着美;武士在日本江户时代,作为一个统治阶层曾登上了政治舞台,达到了它辉煌的顶峰。故日本人认为:花中以樱花最出色,人中以武士最高洁。而中国人则赞叹:“人中吕布,马中赤兔。”吕布是东汉末年的一名武将,非常勇猛,并擅长弓马,人称“飞将”;赤兔为吕布所骑之骏马。故中国人会说:“人中俊杰数吕布,马中之骏数赤兔”。
3.风俗习惯差异
不同的民族有不同的风俗习惯,并因之产生不同的民族情感, 同时也鲜明地反映出了各民族对于某些事物的不同好恶与爱憎之情,这也是造成文化差异的重要原因。以动物为例,同一种动物在各自谚语中扮演的角色有着明显的甚至是完全相反的差异。猫因其在日本传说中有“猫妖”一说,所以,众多有关猫的谚语都是贬低猫的。例如:A.猫にかつおぶし(虎口送肉),B.猫に小判(对牛弹琴)等。
4.宗教信仰差异
文化受宗教信仰的影响也较明显,这种影响在其语言
原创力文档


文档评论(0)