- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中华文化典籍翻译中篇章连贯机制研究
中华文化典籍翻译中的篇章连贯机制研究
摘 要:中国文化“走出去”是我国在21世纪初提出的文化建设战略,其中中华文化典籍外译是该战略的重要任务之一。经研究发现,汉、英语篇在段落结构上具有明显的差异,并体现在汉、英话题链的不同建构机制上。以《滕王阁序》这一名篇的英译本为例,揭示话题链的投射连贯机制在翻译中的具体应用。我们呼吁译者在中华文化典籍外译时,应从篇章结构与话题链入手,把握汉、英段落结构差异,确保话题链在英文译文中的投射、连贯作用。
关键词:话题链;中华文化典籍;篇章翻译;投射;连贯
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1009-055X(2018)02-0086-05
doi:10.19366/j.cnki.1009-055X.2018.02.011
一、引 言
中华民族有着绵延不绝的五千年文明史,其中有文字可考的历史近四千年。中华文明源远流长,博大精深,具有巨大的生命力和创造力。中华文化历史悠久,底蕴深厚,为我们留下了丰富和宝贵的文化遗产,特别是保存完整的中华文化典籍,其数量之多,内容之丰富,浩如烟海,是我们引以为豪的一笔巨大财富[1]93-94。
据研究,现存中华文化典籍约有15万种,囊括了文、史、哲、科这四大类别,它们反映了特定时期社会政治、经济、思想、文化等内容,是借以走近中国古代历史文化的重要渠道之一[2]1-9。《古文观止》[3]3-4作为中华文化典籍的经典之作,收录了222篇精美古文,包含着大量治国、兴邦、为政、抚民、理财、处事的观念,上起东周,下至明末,时间跨度之长,涵盖作家作品之广,作品题材之丰富,代表了先秦至明末这条浩瀚的历史长河中最璀璨的明珠。而《滕王阁序》是其中收录的经典名篇,其笔力明快、风格清新、气势浩荡、感情饱满,是一篇叙事说理的千古佳作。
随着中国的崛起,中华文化的魅力在国际舞台上日益彰显,吸引着世界人民。中华文化“走出去”战略是中华民族文化自信的体现。毋庸置疑,中国文化“走出去”的首要任务之一就是让承载着上下五千年中华文化的典籍走向世界。换言之,通达中华文化的必经之路就是通达中华文化典籍[4]103-109。因此典籍英译至关重要,它是中华文化能否实现通达的重要媒介。
本文拟以《滕王阁序》的英译本为例,探讨翻译中华文化典籍的过程中如何厘清汉、英篇章结构的不同建构机制以达到译文的连贯与通达。
二、汉、英篇章组织对比
汉英篇章的组织结构究竟是同构的(homogeneous)还是异质的(heterogeneous)?这在句子层面似乎是难以厘清的,但只要置其于语篇层面,尤其是通过翻译这一手段重构同一段落,篇章的重构功能就立马显示出来[5]。
曹雪芹[6]著中国古典小说《红楼梦》第三回《金陵城起复贾雨村 荣国府收养林黛玉》中,有一个长达599字的完整、独立段落 且说黛玉自那日弃舟登岸时,便有荣国府打发了轿子并拉行李的车辆久候了。这林黛玉常听得母亲说过,她外祖母家与别家不同。她近日所见的这几个三等仆妇,已是不凡了,何况今至其家。因此步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,生恐被人耻笑了她去。……于是三四人争着打起帘笼,一面听得人回话:“林姑娘到了!” 。
这样的段落在汉语中俯拾皆是,不足为奇。著名汉学家霍克斯[7]却用了8个英语段落来翻译或重构这一段落 On the day of her arrival in the capital,Daiyu stepped ashore to find covered chairs from the Rong mansion for her and her women and a cart for the luggage ready waiting on the quay.
……(限于篇幅,中间省略了6个段落)
Three of four of them ran to lift up the doorcurtain,while another of them announced in loud tones,“Miss Lin is here!”
[摘少自The Story of Stone(大卫?霍克斯译)]。
无独有偶,我国著名的翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇也同样把这一汉语段落翻译成8个独立的英语段落(详见杨宪益、戴乃迭译本[8])。换言之,汉语的一个独立段落中只要蕴含一个以上的话题,翻译成英语时必须按话题重新构建成一个个独立的英语段落。中外译者在这一点上达成共识绝非偶然,而是基于长期翻译实践中对汉英段落结构差异的认识和深刻理解。
由此可见,汉、英具有明显不同的篇章组织结构。汉、英篇章结构到底有什么本质上的区别呢?
Bander[9
您可能关注的文档
最近下载
- 一起爱家——人工智能AI(三).docx VIP
- 乳腺癌术后功能锻炼.ppt VIP
- Welhome惠家咖啡机KD-410 说明书.pdf
- -十二生肖的故事传说(十二生肖民间故事传说你听过吗)-.docx VIP
- 2024七上8.2敬畏生命(27张PPT+视频素材).pptx VIP
- 生产设备设施管理制度.docx VIP
- 领导力的心智模式培训.pptx VIP
- 小额贷款公司经营计划.doc VIP
- DL_T 634.5101-2022 远动设备及系统 第5-101部分:传输规约基本远动任务配套标准.docx VIP
- 工业金属管道工程施工质量验收规范中的表格GB50184-2011.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)