中英文化在语言实践中差异体现和探究.docVIP

中英文化在语言实践中差异体现和探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文化在语言实践中差异体现和探究

中英文化在语言实践中的差异体现和探究   摘要 中国与英语国家在语言文化上存在着诸多差异, 彼此介绍、称谓、日常交际用语、含蓄、委婉、谦虚用语等都是其中体现。在语言实践学习过程中如何更好地了解中西文化,提高对中西文化差异的感知能力与鉴别能力,从而提高跨文化交际能力和跨文化意识。   关键词 汉语 英语 文化 差异   中图分类号:G423 文献标识码:A      Chinese and British Cultural Differences Reflected   in Language Practice and Exploration   CHEN Lin   (Foreign Language Department, Baoji Vocational Technology College, Baoji, Shaanxi 721013)   AbstractThere are many differences between Chinese and British cultures, they are reflected by each introduction, title, everyday communication language, subtle, tactful, modest terms and so on. In language practice, learn how to understand the Chinese and western cultures better, improve the perception and ability to identify of cultural differences, improve cross-cultural communicative competence and cross-cultural awareness.   Key wordsChinese; English; culture; difference      文化是指“人类在历史发展过程中创造出的物质财富和精神财富总和。语言是一个民族文化的载体,并反映出该民族文化的特色、特征、生活方式和思维方式。中国与英语国家在历史、政治、习俗、地理、经济发展等诸多文化方面存在有很大的差异,其中就包括两个民族的语言差异。现结合几年从事英美文学研究就中英文化在语言方面的差异做以归纳:   1 介绍:英语国家先轻后重;中国人先重后轻   英语国家人是把“较不重要”的人介绍给“较重要”的人,身份较高、社会地位较重要的人往往排到最后介绍。有女士时,则先女士,再男士。中国人则是“先重后轻”、“先长后幼”,先把年龄大或者是辈分长的人介绍给年龄轻或者是辈分低的人,先把那些社会地位较高或职位较高的人介绍给社会地位较低、职位较低、资历较浅的人。   2 姓名,称谓的差异   在英语国家,不认识的人之间称谓常用Sir 或Madam,对关系不太密切但表尊重时,常用Mr., Mrs., Miss 或Ms. 加姓氏,如:Mr. Smith, Mrs. Jones, Ms. John. Sir 表示“先生”时,不与姓名连用,当放在姓名前时,表示“爵士”。如:Sir Blues布洛爵士。Madam 和Miss 可单独使用,亲朋好友之间、师生之间都可直呼其名以显得亲切,但不可直呼其姓氏。   在我国,不熟悉的人在称呼时,起初都称为“同志”(comrade) 。而今,通常为“师傅”(master worker)相称,不论男女。先生”和“小姐”也是常用语。但“小姐”在某些场合中有其它意思,如:妓女之意,所以很多女士不喜欢被称呼为小姐。在翻译中,若不注意这种差异会令英语国家的人莫名其妙。miss= prostitute。   在我国,常在厂长、经理、科长、书记、老师等词前加姓氏作为称呼,但在英语中却不此以。我们不可以说Director Zhang, Teacher Ma,而应当用Mr. 、Mrs. 、Ms. Madam 等与姓氏连用。   3 数字方面的差异   在我国,双数一般被看作是吉祥数字,如:六象征顺利,八寓意发财。二、四代表好事成双,十寓意“十全十美”。但二与五一般很少连用,因为很容易想到“二五或二百五”意指傻瓜、笨蛋。   在英语国家,由于受到基督教思想的影响,人们则喜欢单数,除“13” 因其为“绞刑日”。人们在日常生活中避免和“13”接触。通常没有13 号公交车和13 号的门牌。在酒店,没有13 桌和13号房间等。   4 日常交际用语的差异   我国还处在社会主义初级阶段,传统的客套话仍在延用。最常用的寒暄用语“吃饭了吗?”“干啥去?”译成英文为“Have you had y

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档