中英文化差异英汉语言结构因素分析.docVIP

中英文化差异英汉语言结构因素分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文化差异英汉语言结构因素分析

中英文化差异的英汉语言结构因素分析   【摘要】中英文化存在明显的差异,语句成分、表述方式和思维模式也不尽相同,从英汉语言结构就可以看出中英文化差异。虽然中英语句都包含主语、谓语、宾语、定语、状语和补语,但是,句子成分的位置略有不同,如汉语语句只有定语后置和状语后置,而英语不仅存在定语后置和状语后置,而且有定语前置和状语前置,两种语言表述规则不同,因此,在做中英翻译时必须结合文化差异合理分配语言结构因素。本文将举例分析中英文化差异的英汉语言结构因素,并提出个人见解。   【关键词】中英文化差异 英汉语言结构 因素   语言是人类最重要的交际工具,是人类思维和表达思想的手段,也是人类社会最基本的信息载体和区域文化载体,它是以语音为物质外壳,以语词为建筑材料,以语法为结构规律而构成的符号体系,是一种特殊的社会文化现象。位于亚洲的中国和西欧的英国受不同地理环境和传统历史文化的影响,语言结构、思维方式和意识形态均存在明显的差异性。本文将简单分析造成英汉语言结构差异的因素,并综合探索如何处理中英文化差异的英汉语言结构因素。   一、造成英汉语言结构差异的因素   造成英汉语言结构存在明显差异的原因有四个方面,即地理环境不同、传统历史文化不同、思维方式不同、意识形态不同。从地理环境和历史文化的角度来看,英国是欧洲西部资本主义国家,四面环海的地域滋生了温带海洋气候,孕育着思想开放的海洋文明,因此,英国航海业、渔业、工业和畜牧业发达,而农业相对薄弱。中国历经五千年的发展历史,是传统的农业大国,大河文明促进了自然经济的发展,儒家思想独具特色。这从英汉成语和俗语翻译中就可以看出,因为古代中国农业与铁器牛耕有密不可分的关系,所以有许多关于牛的成语,如对牛弹琴、风马牛不相及、气壮如牛等,而英国在中世纪颇为流行骑士精神,在翻译这些成语时会用词汇“马”代替“牛”,成语“对牛弹琴”就翻译为“play the lute to a horse”,“风马牛不相及”译作“have no relevance whatsoever with horse and cow”,“气壮如牛”写作“fierce as a horse”。另外,渔业发达的英国在翻译汉语时也会和“鱼”结下不解之缘,如“失之东隅,收之桑榆”就会被翻译成“We lost hake but gain herring”,直译的话可以翻译成“我们失去了鳕鱼却得到了鲱鱼”;成语“似马非马”译作“neither fish nor fowl”,即“似鱼非鱼”。   从思维方式和意识形态来看,中国人民在描述某一事件时普遍按照时间发展顺序,从过去到现在,从起因到经过再到结果,描写事物时则是由远及近,从大到小。英国人则相反,而且,英国人的思维方式较为抽象,描写事物时则是由近到远,从小到大,可以说英语语言重视结构,汉语注重语意;英语的重点内容在句子后半部分,汉语则相反;英语语言结构因素较为抽象,汉语更加具体;英语长句较多,汉语短句较多。例如英语语句“Scarlett thought that Melanie looked as if she would break if you touched her;she was so tiny and thin.”(斯嘉丽想,梅兰妮看上去就像一碰就会碎的瓷娃娃一样,她的身体太单薄太瘦弱了)的重点内容在后半部分,主语是斯嘉丽,谓语动词是thought,that就引导了宾语从句,而汉语译文则体现不出宾语从句,只重视语意的清晰性与完整性。   二、如何处理中英文化差异的英汉语言结构因素   1.做好直译和意译。直译特指逐词、逐句的进行翻译,这样可以使译文更为标准,能够传达准确的信息,例如在翻译“Here eyes were pale green without a touch of hazel, stareed with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a starting oblique line in her magnolia-white skin―that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.”?@段选自《飘》的经典语录时,应结合重点词汇pale、without、hazel、bristly、slightly、above、oblique、magnolia-white、veils和 mitte

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档