从礼貌原则看英汉翻译得体性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从礼貌原则看英汉翻译得体性

从礼貌原则看英汉翻译的得体性   摘 要:翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,要注意其得体性。要做到翻译得体,礼貌是一个应该关注的重要方面。本文认为顾曰国提出的礼貌准则比较符合中国传统的礼貌习惯,在英译汉中可以作为我们翻译的标准。   关键字:得体性;礼貌准则;翻译      1. 引言   翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。为了达到交际的成功,英汉翻译时要根据两种文化的差异来进行适当的调整,以符合英汉两国人民的思维习惯和表达方式,做到译文的得体。而在评估译文得体时,礼貌是一个重要的因素。本文将从礼貌准则的角度来谈谈英汉翻译的得体性。   2. 翻译的得体性   得体性是可以作为我们说话做事的一个标准,也就是说我们做事说话要看场合,要适合当时的语境,符合当时的情况。得体性在单一文化中就值得大家关注,那么在涉及到两种文化时,得体性无疑更应该受到重视。因此在翻译时我们应该注意其得体性。   2.1得体性   语言能力的体现很大程度上就在于能否说出并理解语法完全正确而在特定语境中得体的话。钱冠连也强调,得体的交际就是“在适当的时间、适当的空间(场合)、对适当的人说了适当的话”。(2002:164)可见,话语交际是否得体,涉及到很多的因素。当然单纯的讲得体性,它是相对的。在一种情况下看来体得,在另一种情况下就未必得体。在某一种文化看来体得,在另一种文化中也不一定得体。得体性应满足交际者特定的文化风俗习惯及思维方式和表达方式。   2.2翻译的得体性原则   翻译是一种涉及两种语言环境的语言转换活动。每一种语言在漫长的发展过程中都形成了自己独特的文化特色。不同文化的人们在交流中根据各自的风俗习惯产生一种交际规则。文化不同,交际规则就相异。此外,中西方人的思维方式也存在很在的差异。中国人的思维方式是逐步达到高潮式的思维方式,人们在谈话时总是迂回曲折,先因后果;与此相反,西方人的思维方式是直线式,他们谈话时往往开门见山,先果后因。因此,我们在翻译的时候要注意这些差异,使译语符合译入语的思维方式和表达习惯,也就是要注意翻译的得体性。怎样才算得体呢?笔者同意林大津的观点,他认为“得体性是指表达者的言语内容与言语形式对交际目的和语境因素的适应程度”。(2005:422)那么在英汉翻译中,也就是译出的汉语的内容与形式要在汉语的相关语境中达到英语想要表达的交际目的。   3. 中西礼貌原则   礼貌准则是指那些制约言语行为的礼貌规范。不同的国家有自己不同的社会习惯和行为准则。因此,也形成了不同的礼貌准则,它们之间有相似之处,也有差异之处。我们在进行跨文化的交际活动时,应该注意这种差异。   3.1西方的礼貌准则   美国社会学家可夫曼(Coffman)在20世纪50年代从社会学的角度提出“面子行为理论”。他认为面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,它是个人的自我体现,也都要受到面子的约束。(刘葆花:2009)在此基础上,英国学者布朗和列文森(Brown Levinson)于1978年从人类学和哲学的角度出发,第一次对礼貌、面子问题进行了系统的探讨,提出了面子论,他们认为如果人们在交际中要互相合作,那么说话时就要在保留面子方面进行合作。面子分为两类,一类是积极面子,一类是消极面子。交际中既要尊重对方的积极面子,又要照顾对方的消极面子。英国语言学家Leech根据英国文化的特点列举了六条礼貌原则:①策略准则;②慷慨准则;③赞扬准则;④谦虚准则;⑤赞同准则;⑥同情准则。   3.2中国的礼貌准则   中国人也有自己的“面子观”。中国人在社会交往中讲究“有面子”,尽量去避免“丢面子”。当进行语言交际时,为顾及双方的“面子”,汉语言文化会以礼貌为手段,力求和谐。此外,顾曰国先生追溯了中国文化中礼貌的起源,并根据中国文化对于德、言、行的礼貌要求,对Leech提出的策略准则和慷慨准则进行了修改,归纳了五个礼貌准则:①“自卑而尊人”与贬己尊人准则;②“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则;③“彬彬有礼”与文雅准则;④“脸”、“面子”与求同准则;⑤“有德者必有言”与德、言、行准则。五个准则互相渗透,互为制约,其中贬己尊人是中国式礼貌的突出特点。(顾曰国,1992:10-14)   3.3中西礼貌准则的差异   尽管中西方都有面子的礼貌准则,但侧重点不一样。西方“面子观”强调个人行为的自由和个人愿望的满足,代表的是个人为中心的社会价值。而中国人的“面子观”强调个人的需求不超过社会给予他的身份地位。代表的是个人从属与社会的价值观。在西方文化中,策略准则是礼貌中的一个核心概念,而在汉语言文化中“贬己尊人”是富有中华文化特色的礼貌现象。汉语中有上下有义,贵贱有分,长幼有等的概念,但这在英语中的表现不是很明显。汉文

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档