日语词汇让老外一头雾水的“和制英文”.docxVIP

日语词汇让老外一头雾水的“和制英文”.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语词汇:让老外一头雾水的“和制英文”   日语的“和制英文”虽然是英文,但是跟咱们一直学习的英文是不一样的,老外看见也头疼。   なんとなく日常的に使っている英語フレーズだけど…じつは意味が間違っていたりして英語圏の人たちには通じないものも多いようです。   虽然是日本人日常生活中经常使用的英文短语,但是实际上跟原意有很大出入,对讲英文的老外来说经常有不能够理解的内容。   そこで今回はチャットで英会話を学べるアプリ「Eigooo!」を運営している株式会社Eigoooのピーターさんに、日常的に使っているけれどじつは伝わらない英語フレーズについて聞きました!   于是,这次请所属于运营英文学习软件Eigooo的Eigooo公司的彼得先生来说一说,那些日本人日常使用但是不能够传达本意的英文短句。   フライング (flying) 抢跑”   間違い例   太郎:さっきの選手、フライングだったよね!   ピーター:そうだね、すごく速かったね!!   错误例子   太郎:刚才的选手抢跑了吧!   彼得:对啊,真的好快!!   陸上など、スタートの合図前に走りだしてしまったときによく使う言葉です。   这是在陆地比赛等场合中,在开始的信号发出前就开始跑的时候使用的单词。   ところが、アメリカでは「フライング」=「~は速い」という意味。「さっきの選手ってフライングだよね?」と言っても「うん、すごく速かったね!」…と微妙に会話が成立しない状態になってしまいます。   但是在美国「フライング」的意思等同于“很快”。对老外说「さっきの選手ってフライングだよね?」(刚才的选手抢跑了吧?),对方回答「うん、すごく速かったね!」(嗯,是很快啊)…形成微妙的奇怪的氛围,这样话题就对接不上了。   日本的な「フライング」を伝えたいときは「false start」と言いましょう。   若想表达日语中的「フライング」(抢跑),应该使用“false start”。   リベンジ (revenge) “再次挑战”   間違い例   太郎:明日、先輩に告白のリベンジをしようと思うの!   ピーター:殺しちゃダメだよ!   错误例子   太郎:明天我想要再次挑战向学长表白!   彼得:不能杀人啊!   日本では「再チャレンジ」的なニュアンスでも使われている言葉です。しかし、リベンジとは本来「復讐」を意味します。   在日本这是表达“再次挑战”的时候使用的词语。但「リベンジ」原本是“复仇”的意思。   ドラマや映画で登場するような「家族全員が不幸にされた…だからリベンジする!」というように、再チャレンジよりも重たい意味として使われます。   在电视剧或者电影里面“整个家族不幸死于非命,所以我要复仇!”这样的场景下,要使用比“再次挑战”语气更重的“复仇”。   リベンジよりもはるかに軽いニュアンスにしたいときは「Try again」「Give it another go」というフレーズを使いましょう。   要表达比“复仇”语气弱一点的意思的时候,应该使用“Try again”、“Give it another go”这样的词汇。   カンニング (cunning) “作弊”   間違い例   太郎:テストでカンニングはよくないよね…。   ピーター:どんな詐欺テクニックだったの!?   错误例子   太郎:在考试中作弊不太好吧。   彼得:什么样的欺诈手段!?   日本ではテストなどでズルして答えをみることを「カンニング」と言います。   在日本把偷偷摸摸看答案的行为称作「カンニング」(作弊)。   しかし、英語圏で「カンニング」とはずる賢い、詐欺師レベルの悪賢さを意味します。そのため「テストでカンニングする」といった使い方はしません。   但是英文语境中「カンニング」是指奸诈、谎言大师级别的恶人。所以老外不会使用「テストでカンニングする」(在考试中作弊)这种说法。   テストでカンニングする…的なニュアンスを伝えたいときは「cheat on a test」と表現しましょう。   如果想表达日语中在考试中作弊这样的意思,应该使用“cheat on a test”这样的词汇。   チャック (chuck) “拉链”   間違い例   太郎:チャックが下がってるよ!   ピーター:え、…ああ、これね…!   错误例子   太郎:拉链滑下来了哦!   彼得:什么…啊!这个啊…!   洋服の「チャック」も、英語圏の言葉ではありません。   西服的「チャック」(拉链),也不是正确的英文说法。   英語圏でのチャックは「zipper」です。   在英文中拉链的正确说法是“zipper”。   リュック (ruck) “

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档