历史教科书应规范使用外国人名和地名.docVIP

历史教科书应规范使用外国人名和地名.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历史教科书应规范使用外国人名和地名   摘 要历史教科书涉及很多外国史的内容,须翻译大量的外国人名和地名。不过,当前高中各版本历史教科书对外国人名和地名的处理标准并不统一,这给师生使用教科书带来不便。以现行高中人教版和岳麓版历史教科书为例进行列表归纳,可以看出其中使用外国名词的不规范。因此,中学历史教科书的编写者应根据学术界通行的相关准则进行处理,并标注首次出现的外国人名和地名的外文原文。   高中历史教科书 外国人名和地名 使用 规范   自高中新课程改革以来,高中各版本的历史教科书经过了多次修订,总体越来越完善,但仍有需要改进之处。毋庸置疑,各版本历史教科书的编排思路并不一致,显示出教科书编撰者对《普通高中历史课程标准》的理解各有侧重,这是值得肯定的。不过,历史教科书的编写也需要共识,其中所使用的外国人名和地名就应该按照一定的标准规范使用,否则很容易增加师生处理相关问题的难度。有鉴于此,笔者将以现行高中人教版和岳麓版历史教科书为例,围绕这两本教科书对共同外国人名和地名的不同表述进行分析,探讨该如何规范使用翻译名词。   一、教科书中的外国人名和地名   众所周知,中学历史教学涉及很多外国史的内容,但不同版本的历史教科书对相同外国人名和地名的处理并不一致。为更好认识这一问题,下文将列表进行归纳说明。   从上述表格可以看出,高中历史教科书涉及大量的外国人名和少量的地名,但对如何使用这些外来名词并无一定的标准。比如,人教版教科书只称呼英国思想家John Locke的姓,即“洛克”,岳麓版教科书则翻译为“约翰?洛克”;人教版将Crimean Peninsula翻译为“克里米亚半岛”,而岳麓版则写作“克里木半岛”。像表格中的人名翻译“克利斯提尼与克里斯提尼”、“伯利克里与伯里克利”在中文中读音相似,在教学材料中出现其中任何一个译法都是不妨碍师生阅读和思考的,但如果习惯人教版对英国首相Robert Walpole的翻译“沃尔波尔”的师生,在看到其他教学材料中出现的“罗伯特?沃波尔”时,肯定要花一些时间结合材料进行解释和判断,这无形中给师生增加了不必要的负担。   一般来说,人的名字由姓和名组成。中国人名字是姓在前,名在后,少数国家如日本、韩国、越南等也是姓在前,名在后,而西方人的名字一般是名在前,姓在后。许多外国人名构成比较复杂,像荷兰后印象派画家Vincent Willemvan Gogh名字较长,根据国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会联合颁布的《标点符号用法》,外国人名内部的分界用间隔号“?”标示,因此这一人名应译为文森特?威廉?凡?高,也称为凡?高,但现在很多著作将之译为“凡高”或“梵高”。两本教科书在这一人名翻译时有差异,分别为“凡高”和“凡?高”,这客观反映出翻译外国名词并非那么简单。   一言以蔽之,为使教材编排更科学,也为更好地促进中学历史教学,高中历史教科书在下一版修订时应该按照统一的标准规范对外国人名和地名进行翻译。   二、外国人名和地名的规范化使用   尽管目前我国学界对外国人名和地名的翻译仍存在不少的分歧和争议,但至今已取得不少的共识。因此,高中历史教科书上涉及外国人名和地名的翻译理应按照学界目前通行的规范进行处理,不宜各自为政。   在当今的翻译实践中,凡外国的国名、地名、人名、党派、政府机构、报刊等译名,人们基本以新华社的译名为准。作为全国外文译名的权威机构,新华社译名室自1963年先后编辑出版了西班牙语、英语、德语、罗马尼亚语、俄语、葡萄语、法语等不同语言的译名手册,还编写了《世界人名翻译大辞典》,这些是被广为认可的参考文献。当然,外国人名的汉译还要考虑很多因素,在具体操作中一般遵循名从主人、约定俗成、服从主科和尊重规范等原则。“名从主人”指译者在翻译人名时,尽可能从姓名使用者的母语译出,如俄国Putin译为“普京”而不译作“普丁”;“约定俗成”指译者在翻译人名时遵循习惯译法、专名通译的原则,如美国著名历史学家John King Fairbank不译为“约翰?金?费尔班克”,而译作“费正清”;“服从主科”指当某一人名是某一学科的重要学术人物、已有通用译名的,别的学科则应当遵循该译名;“尊重规范”是指人名的翻译可参照现有的译名规范。同时,在首次音译的人名后加上外文原名。至于人名的外文标注,除阿拉伯人名、日本人名、朝鲜人名等外,其他人名均应由人物的所在国文字标出,不应一律“英文化”或“拉丁文化”[1]。   在前述两种高中历史教科书中,人教版出现的外国名字一般只有姓,也不标注他们的外文原名。这样的处理自然需要改进,因为外国人同姓的很多,只翻译姓有时会给师生带来困惑。比如教科书中提及英国史上的重要人物“克伦威尔”指的是Oliver Cromwell,即军事独裁者奥利弗?克

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档