- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息时代词典编纂与研究
信息时代的词典编纂与研究
亚洲辞书学会第八届国际词典大会于2013年8月20―23日在印度尼西亚巴厘岛举行,由印尼爱尔朗加大学(Airlangga University)承办。本届大会以“信息时代的词典学与词典编纂”为主题,来自亚洲、欧洲、大洋洲、非洲31个国家和地区的100多位词典学家、语言学家、翻译学家、语言教育者及词典爱好者集聚一堂。大会安排了五场主题发言、两场软件演示、三场海报展示和四十五个平行展示。基于对会议发言及论文集的审读与考察,当今国际词典学,尤其是亚洲词典学的整体概貌、研究动向及发展态势可归纳如下:
一、词典编纂实践
词典编纂实践依然是词典学的基础活动,主要议题有:(1)专科词典编纂,如Ana Koren(斯洛文尼亚) 的英语斯洛文尼亚语网络习语词典、Cathy Wong(香港)的粤语英语借词词源词典、Baldev Ram Khandoliyan等(印度)的梵语医学古籍电子词库、意大利Macerata大学孔子学院团队编纂的汉语新词词典以及Patrick Leroyer(丹麦)的红酒网络词库――OENOLEX Burgundy;(2)通用词典的媒介革新,如台湾大学团队论述了汉语词网的维基化(CWKIN),ames Breen等(澳大利亚)概述了《日语多语言词典》在线数据库(MDictDB)的设计和研发;(3)濒危语言词典编纂,如Nor ashimah alaluddin 等(马来西亚)介绍了编纂土著族Mendriq母语词典的理论和实践探索;(4)词典语料库创建,如菲律宾大学菲语研究中心的Bantay Wika项目就是为确保菲语的国家地位,利用现代信息技术创建的大型国语语料库,它不仅可用于拼写变体与词频描述,更是编纂菲律宾单语词典的数据基础。
二、词典学研究
词典学研究包含词典编纂研究与用户使用研究两大话题,详列如下:
1.元词典学研究
(1)结构层面的研究:对词典结构层面的研究仍是主流,集中于选词、立目、释义、翻译、配例、用法、编排等方面:陶原珂(中国)追溯了汉语词典词条微观结构的变迁及词目规范化的历程;Danica Salazar(英国)梳理了《牛津英语词典》第三版中东南亚词汇的收录情况;Ai Inoue(日本)分析了英语新现复合副词短语“be in and out”的语义、组合和语法行为;Makoto Sumiyoshi (日本)基于“美国当代英语语料库”和“历史美语语料库”揭示了多词表达的配价形式特征,二者的研究都致力于改善词典对短语单位的覆盖和处理。
Alenka Vrbinc(斯洛文尼亚)研究了纸质单语词典中未定义的副词内词条在网络词典中的释义类型、义项分类及其存在的问题;Kim Mi yun(法国)对比了《标准韩语词典》(纸质)与《韩语词汇网络》中身体名词的释义方式; Francois Nemo等(法国)尝试在电子词典的多义词释义中引入韵律;Shan Wang等(香港、新加坡)探索了“汉语词汇特性速描”(Chinese Word Sketch Engine)在词典释义尤其是近义词意义辨析时的应用;李知宇等(中国)比较了两部纸本汉英专科词典《体育科学词典》(2000)与《体育大词典》(1984)的宏、微观结构,着重分析了立目、词长、译义的不足之处,为编纂网络体育词典提供了可行的参考方案;Rosario B. Dizon等(菲律宾)从接受反应理论(Receptivereflection Theory)和翻译学的视角分析了《多语军事词典》的等值翻译技巧;Ni Ketut Mirahayuni(印度尼西亚)调查了英语复合动词的构建方式和构成因子,进而辅助印尼语等值词的确定。
Shin’ichiro ISIKAWA(日本)基于“亚洲英语学习者国际语料库网络”,考察了中、日、韩三国英语学习者典型的词汇使用过度和使用不足现象,以此扩充EFL词典常规的用法说明;Yoshiho Satake(日本)基于“日本英语学习者语料库”和“国际跨语言中介语语料库”分析了日本学习者的高频动宾搭配失误,为撰写词典搭配错误说明提供了实证基础;Adam Kilgarriff(英国)介绍了Word Sketch在描述词的组合形式与语法关系中的应用,以期丰富词条的搭配与语法信息;Yukio Tono(日本)探索了如何基于《欧洲语言共同参考框架》(Common European Framework of Reference for Languages:Learning,Teaching,Assessment,CEFR)评估和排列词典中的语言项目(语法、词汇、意义和功能)。
(2)知识层面的研究:Yuka Ishikawa(日本)讨论了《基本日英词典》第二版的例句和用法说明中蕴含的
原创力文档


文档评论(0)