关于高职商务英语翻译课程教学改革思考.docVIP

关于高职商务英语翻译课程教学改革思考.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于高职商务英语翻译课程教学改革思考

关于高职商务英语翻译课程教学改革思考   摘要:多年来,我国高校的翻译理论研究成绩斐然,但翻译课程教学的改革却相对滞后,课堂教学模式和方法单一,不利于全面培养学生的实际应用能力。这种滞后在高职教育中尤为明显。因此,笔者认为高职英语专业翻译课程教学无论在教材编写、教学内容和方法以及考核标准和方式等方面都应进行探讨和改进,加强并突出高职教育这一特点。   关键词:教学;改革;实践;技能      《商务英语翻译》是商务英语专业学生的必修课程,其目的在于培养学生的商务文本翻译能力和素养。笔者通过对近几年本校商务英语专业学生的就业岗位进行调研分析,发现商务英语专业毕业生的外语水平在商务活动中大都从翻译能力上体现出来。因此,《商务英语翻译》课程是商务英语专业必不可少的课程,且相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能力。而多年来,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。因此,笔者认为高职《商务英语翻译》课程教学应该进行改革,应该加强并突出高职教育这一特点。      一、高职《商务英语翻译》课程教学的现状      (一)高职学生译文中的主要问题   1.商务词汇匮乏   与普通高校学生相比,高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性文字材料,他们也会遇到生词,更何况是专业词汇使用较多的商务文本材料。学生必须频繁地查字典,有时碰到一些外贸单证中的缩略词,还必须要借助于专业词典。这样,由于专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度会受到很大影响,而且如果学生缺乏耐心、望文生义,将难以得出准确的译文。   2.文化背景知识缺乏   汉英两种语言分属于完全不同的两个语系,中西文化差异对两种语言的语义信息转换具有很大影响,尤其是动物、植物、数字和颜色词汇内涵在中西方有很大的差异。而我们的学生知识面普遍不广,缺乏对翻译材料相关文化及社会背景知识的了解,往往还是习惯于用中式思维方式来理解、分析和翻译英语,对商务知识理解掌握不够,常常闹出很多笑话。   (二)学生低质译文产生的原因   笔者结合几年来《商务英语翻译》教学实践进行分析,发现学生译文中之所以会出现以上问题,除了学生本身语言基础较差外,还有很大一部分原因要归咎于传统的翻译教学模式,主要体现在:①以翻译理论讲授为中心的课堂;②不注重商务实务和文化知识;③教学方法单一陈旧。由此看来,高职《商务英语翻译》课程教学改革势在必行。      二、关于翻译教学改革的思考      社会对高职院校毕业生的基本要求是:毕业即能上岗。这一要求就意味着学生要有很强的动手能力。英语专业学生的翻译能力就是指能够熟练地运用翻译技巧处理商务活动中的英汉互译。而传统的翻译教学中存在很大的问题,严重影响了翻译教学的效果,培养的翻译人才无法适应工作岗位的需求。针对目前的翻译教学现状,欲提高高职商务英语专业学生的翻译水平,须对以下各方面进行改进。   (一)课程教材的改革   当前高职高专商务英语专业的翻译教学虽然使用了内容新颖的教材,并注重联系商务实例进行教学,但仍然没有很好地把翻译理论和专业实践结合起来,教学体例上多是由词到句的语法体例,较少涉及篇章翻译,多是采用“知识点+例句+单句练习”模式,侧重词法层面,模式单一。因此,笔者认为高职翻译教材的编写应遵循以下两点原则:   1.以翻译市场需求为导向,及时更新教材内容   教材的编写应针对就业市场的需求,体现各种特定的商务交际活动。在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展,新的专业术语层出不穷,所以教材上也应该及时更新和补充专业词汇,加强学生新的词汇储备。教材内容应该以各类商务文本为素材,并体现社会科技与经济发展的趋势,科学地编排相关理论教学、篇章翻译、实用文体翻译、英汉对比翻译、文化与翻译等新时代的内容。   2.翻译理论与商务实践结合   好的翻译教材不仅要充分体现翻译理论的教学指导作用,还要能把翻译理论和实践有机地结合起来。目前虽不断推出新的翻译教材,但少有大动作的改动,大多还是偏重理论。但我们要明确高职翻译教学的目的不是培养翻译理论的研究者,而是旨在培养掌握基本的翻译理论和技能并能在工作实践中不断提高发展的应用型人材。   目前,有一些教材虽然理论和实践比例安排合理,但其所选例句都是出自文学作品,而不是商务文体材料,很多翻译练习词句也不是商务材料,这就必然会导致学生翻译理论与商务英语翻译实践的脱节。   (二)教学内容和方法的改革   除了翻译教材需改进外,目前的教学内容和方法也影响了翻译教学的效果,欲提高高职商务英语专业学生的翻译水平,笔者认为在教学过程中须从加强学生语言基础、增加实务和文化知识教学、重视实际技能训练

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档