日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之一).docVIP

日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之一).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之一)   1 研究目的   对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。特别是日语「てもらう」句型一直以来都是困扰学习者的一个语法点。   笔者在日语教学中,经常会从学习者的口中听到如下的说法。   (1)??友?に?んで、お弁当を?わせました。   (我拜托朋友,让他给我买了盒饭。)   (2)??先生、ここよく分からないので、教えさせたいのですが…   (老师,这个不太明白,想让你教我一下……)   类似于(2)这种情况,如果是学生对老师的请求的话,即使不说「教えていただきたい」,也至少要说「教えてもらいたい」吧。那么,为什么学习者不会使用「てもらう」句型呢?或者说,为什么「てもらう」句型对于学习者来说是一个学习的难点呢?这个问题成为了本文的研究动机。   那么,要解决这个问题,通常采用的研究方法是利用语言间的比较来进行。一般来说,语言间的不同点对于学习者来说难于掌握,相同点容易掌握。找出日语「てもらう」句型对应的汉语表达与「てもらう」句型的异同点,便是解决这个问题的一个突破口。   关于日语「てもらう」句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てもらう」句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。这也是本文的主要研究目的。   2 研究方法   众所周知,日语「てもらう」句型已经形成一个完整的语法体系,但是汉语中却没有类似于日语「てもらう」句型那样的语法体系。因此,为了研究日语「てもらう」句型与对应汉语的异同点,本文利用中日对译语料库(北京日本与研究中心 2003年),以日语「てもらう」句型为线索,去寻求对应与其对应的汉语表达。在此基础上来探寻两者之间的异同。   3 关于日语「てもらう」句型   3.1先行研究   关于日语「てもらう」句型的分类,从佐久?(1936)到李仙花(2001),历时半个多世纪进行了较为细致的研究。与此同时,「てもらう」句型的本质也渐渐被揭晓。   佐久?(1936:1-27)关于日语「てもらう」句型这样说道,“自己去拜托别人,然后把人家为自己做事的结果作为一种好意来接受”。也就是说,佐久?(1936:1-27)对于日语「てもらう」句型的理解是,一定要有自己对于对方的要求为前提。他列举了下面的例子。   (3)?に?んで、新しい服を?ってもらった。   (我拜托姐姐,让他给我买了新衣服。)   (4)彼はハンバ?グが食べたいと言って母に作ってもらった。   (他说要吃牛肉饼,就让妈妈给他做了。)   奥津?徐昌?(1982:98)关于日语「てもらう」句型的理解与佐久?(1936)的理解完全不同。他们说道,“日语「てもらう」句型,既有事先自己要求对方的情况,也有不要求对方而对方主动为自己做的情况……因此讨论事先要求的有无,既没有意义,也不正确。日语「てもらう」句型的根本含义只是表示一种利益的获取”。他举了下面的例子。   (5)中学校では?たちは伊藤先生に英?を教えてもらった。   (初中的时候,伊藤老师叫我们英语。)   (6)うわ?はずかしい。先生に踊りをほめていただくなんて。   (哇,老师夸我舞跳得好。真不好意思。)   益?(2001)综合了佐久?(1936)与奥津#8226;徐昌?(1982)的观点,主张道,“日语「てもらう」句型分为,第一,没有事先的要求,并与‘被动句’相对应的形式,以及第二,有事先的请求,并与‘使役句’相对应的形式两种。他列举了下面的例子。   (7)aうわ?はずかしい。先生に踊りをほめていただくなんて。(同(6))(被动)   (哇,老师夸我舞跳得好。真不好意思。)   (8)aそうであれば、代表の座を辞めてもらうしかない。(使役)   (只要让你辞去代表的职位了。)   另外,李仙花(2001:97)把有事先请求,并与“使役句”相对应的「てもらう」句型进一步做了细致的分类。她按照说话人意志的强弱把「てもらう」句型分为①命令②请求两种。列举了下面的例子。   (9)(社?が部下に向けて)   「急に人が必要になったんでね。君に札幌支店へ行ってもらう。」(命令)   (社长对部下说,“急着用人,所以让你去一趟札幌分店。”)   (10)彼は参考?を?うからと言って母からかねを出してもらった。(请求)   (他要买参考书,所以让妈妈给他拿了钱。)   3.2本文的观点和分类的结果   本文将参照益?(2001)与李仙花(2001)的观点,对「てもらう」句型进行分类。   另外,本位将下面这种情况也视为「てもらう」句型中有事先要求并与“使役句”

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档