日语中“不可避的外来者”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中“不可避的外来者”   【摘要】“汉语”词随着汉字从中国传入日本,它在日语扎根后发挥着重要作用,是日语中“不可避的外来者”。本文以近现代日语中的“汉语”词为对象,探讨其产生和发展以及对日本乃至中国的语言和文化所带来的影响,对了解两国间的历史文化交流具有一定意义。   【关键词】“汉语”词;外来词;日语;汉语      自古以来,日本就是一个吸收外来文化极其热心的民族。众所周知,上古时代,日本民族只有语言,没有文字,从四世纪后期开始,汉字传入日本,日本人从学习汉字到掌握、运用汉字,直到假名的最终形成,大约经历了六百年的时间。在这一期间,他们通过中国的语言文字学习了大量的中国文化。汉字不仅从根本上改变了日语意义体系的构架,而且其所承载的社会制度、人文知识也成为促进日本社会发展的强大动力。因此,日本思想史学者子安宣邦在《汉字论》(2004)中指出:“汉字对于日语的形成和发展是不可避的外来者”。[1]   1.“汉语”词与日语外来词的关系   汉字的传入,必然伴随着大量的汉语词汇随之而来。现代日语词汇按词源分类,可分为“和语”、“汉语”、“外来语”、“混合语”四种。由此可见,“汉语”和“外来语”同为日语几种不同性质的词汇类型之一。“汉语”顾名思义即由中国传入日本并在日语中固定使用的词汇。而所谓“外来语”,据《大辞林》的定义,是指从其他语言中吸收借用,与本国语言一样在日常生活中使用的语言。广义上说,日语中的“汉语”词也是外来词,而平时所说的外来词往往都是狭义的,主要是指从欧美诸国传入日本社会的语言,一般用片假名表示。   王秀文(2007)将日语外来词分为东方文化系和西方文化系。在日语中,东方文化系和西方文化系的外来词合而为一为广义的外来词,仅西方文化系的外来词为狭义的外来词。然而,现在通常所说的外来词不是广义的,而是狭义的。进一步严格说来,西方文化系中的外来词加上近现代以来从东方文化国家语言中借用的以及日本人根据自己的语言特点仿西方语言制造的“和制外来词”之和为现代意义上的外来词。这样说来,只有古代利用汉字从东方文化国家借用的外来词被排挤在外了。总体上看,以明治维新为界,此前是汉语,此后是欧美语占据日语外来词“市场”,汉语和欧美语对日语及日本文化的影响是极其深远的。[2]   由此可见,从广义上看“汉语”词应该属于日语外来词,只是由于汉语传入日语的年代久远,大部分“汉语”词在原来的基础上被赋予了日语的发音和内涵,早已与日语融为一体,成为日本语言和文化的一部分了。明确“汉语”词的真实身份以及它在日语中的地位,便于我们探讨近现代日语“汉语”词的产生和发展及其对日本乃至中国的语言文化所带来的影响。   2.近代“汉语”词的产生及其对日语的影响   近代特别是在明治时期,日语新词中“汉语”词占据压倒性多数。“汉语”词的产生无不受到了汉语的影响,除了直接吸收汉语的新词、译词外,日本学者也创制了大量的和制汉语用于翻译西方书籍,不仅提供了大量的译词,而且在译词创制的方法上做出了巨大贡献。近代日语“汉语”词的产生主要有以下四种形式:   2.1直接吸收汉语的新词译词   明治初期之前的整个日本社会处于强烈的崇尚汉学的氛围之中,16世纪末到19世纪80年代中期,来华的耶稣会士和新教传教士创制的新词译词通过汉译西书传入日本,为日语所吸收。其中包括:“基督”、“地球”、“热带”、“银行”、“保险”、“资本”等,成为现代日语的词汇。20世纪80年代中国改革开放以后,又有一些汉语的流行词语,如 “电脑”、“韩流”等被介绍到日本。   2.2取自中国古典赋予其新义所创造的词汇   日本在翻译西方新词语时的基本原则是借用中国古代典籍特别是经史子集中的词语,赋予它不用以往的新义。如“主体”一词,原出自《汉书》意指君主的统治地位,日语中用作“subject”的译词表示根基、核心之意。除此之外,还有“文化”、“经济”等词原本都属于古汉语,随着语言的发展和变迁,这些词的原义已不再使用,成为死语。它们被借入日语后被赋予了新的含义,重新焕发了生机和活力,这些词后来回流中国,在汉语中以新的含义固定下来。   2.3利用汉语的造词规律创造的汉语词   明治维新之前,日本人就利用汉字意义创造出日本词汇用于日常生活。如“?合”、“武士道”等。明治维新前后,日本学者在学习西方先进文明时,对于一些新兴的事物和概念,从中国的古籍中找不到现成的汉语表达,于是利用汉字意义组合词语,意译西方语言,从而创造了大量的汉语词。如“??”、“健康”、“美学”等。   2.4用汉字音译西方术语产生的词汇   当中国的传统文化中没有与西方文化相对应的概念,故没有表达这一概念的词语时,日本学者采用汉字词形式改写西方术语。这类音译词有“瓦斯”(gas)、“俱乐部”(c

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档