晚清时期的“东学西渐”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
晚清时期的“东学西渐”   【摘要】晚清时期,在西学大规模进入中国的同时,中国文化也在走向世界。随着大批英美传教士来华,汉语学习成为一项备受重视的工作,各种字典也应运而生。在学习汉语的同时,他们创办了一系列外文刊物,在传播中国文化方面发挥了重要作用,其中传播中国文化的最高成就体现在对儒家典籍的翻译上。他们在学习汉语、翻译中国典籍的过程中开始改变态度,对中国文化有了全新的认识。   【关键词】晚清时期 东学西渐 文化传播 【中图分类号】K25 【文献标识码】A 十九世纪,来华人士通过编纂汉英字典,提升了人们对汉语的认知   十九世纪,随着大批英美传教士来华,汉语学习成为一项备受重视的工作,各种字典应运而生。其中,马礼逊(Robert Morrison)的《华英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)和卫三畏(Samuel Wells Williams)的《汉英韵府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language)无疑是其中的佼佼者。   马礼逊是英国第一位来华传教士。他的字典是六卷的大部头著作(4开本),共分为三部分:第一部分是汉英字典,按照汉字部首排列,三卷;第二部分也是汉英字典,但按照汉字的罗马拼音排列,两卷;第三部分是英汉字典,一卷。这六卷巨制(共计5000页左右)花费了马礼逊长达八年的时间(1815―1823)才宣告完成,是他一生最为重要的成就。   《康熙字典》是马礼逊编写第一部分的基础,这一部分(中文名称为《字典》)所收汉字的数量和排列顺序几乎完全根据《康熙字典》。但在解释字义方面,《康熙字典》只是参考文献之一,这一部分的字词释义总体来说比较详尽,特别是最早出版的第一卷尤其如此。某些马礼逊认为比较重要的字,如“学”“官”等,不仅给出词语例释,还将相关的知识,如各级学校、科举考试、古今官职、政府管理等,也都介绍给读者,使字典带有了百科全书的色彩。二十多年后,美国传教士卫三畏在其著作《中国总论》中对马礼逊的这部重要大型工具书作出了这样的评价:“它大大提升了人们对于汉语的知识,对于传教工作的帮助则更要大上数倍。第二部分(《五车韵府》)今天仍然是最好的汉英字典,如果当初作者对这一部分多用一些力气,而不去做第一部分,那么就会使它更便于使用,也更便宜,作者的计划过于庞大,超出了一个人的能力范围,这也导致了许多内容的重复。”尽管有这样那样的问题,马礼逊以一人之力在传教工作之余完成这样大规模的著作,是非常不容易的。   卫三畏是19世纪美国最著名的“中国通”,在广州、澳门、北京生活工作四十余年。1849年,当卫三畏开始动手编写《英华分韵撮要》时,他只是想为汉语初学者提供一本汉英词汇手册。但随着工作的进展,他逐渐意识到,编写一本完整的字典或许更有价值。于是他找来了当时能够找到的所有汉外字典,希望能在继承前人的基础上有所突破。   当时通行的汉英字典中收字最多的是马礼逊《华英字典》的第一部分以及麦都思(Walter H. Medhurst)的《汉英字典》,均在四万字以上。由于有这两部字典的存在,卫三畏觉得没有必要再编写同样部头的大字典,因为这样的字典虽然洋洋大观,但从实际使用的角度来说却不太方便。另外,他也认识到,作为上述两部字典基础的《康熙字典》收字固然全面,但“44400字中有15000左右是异体字和已经废弃的字,而在剩余的30000字当中,有足足2/3是地名、人名,都是一些在阅读中难得一见的字”。所以他决定删繁就简,“这样就可以把一本汉语字典的关键部分压缩在一个很小的空间里,使它尽可能既实用又便于随身携带,让使用者在学习常用字时感到方便”。这是卫三畏的编写目的之一,也是为什么这部字典的汉语名字突出“撮要”两个字的原因。   1874年,他在增补修订《英华分韵撮要》的基础上出版了《汉英韵府》,代表了19世纪后期字典编纂的最高水平。《汉英韵府》注音以北京官话作为标准,同时也提供了每个字在广州话、厦门话和上海话中的发音,并且第一次采用了统一的注音方式,具有整合以前多种方言字典的功能。此外,在收字方面,《汉英韵府》也达到了以前几部大字典的规模(共12527个字),种种迹象表明,《汉英韵府》在原先《撮要》简便实用的基础上走向了全面和综合。卫三畏开始编写《汉英韵府》时已经年过半百,而完成时则已是花甲之年。如果没有毅力和恒心,这一工作是难以完成的。 在学习汉语的同时,来华人士亦创办外文刊物,在传播中国文化方面发挥了重要作用   最早的一份英文月刊《中国丛报》(The Chinese Repository),由美国第一位来华传教士裨治文(Elijah C. Bridgman)在广州创办。从1832年5月出版第一期,到1851年12月停刊为止

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档