- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
创译在汉诗英译中应用
创译在汉诗英译中应用
摘要:从文本类型来看,诗歌属于形式为主的文本,语言功能上传情多于达意,译者应尽量传达原作美学元素而非仅仅传达其文本含义。诗歌翻译的任务旨在传达原作之诗意、诗音、诗形。本文以许渊冲的“三美”翻译理论为指导,探讨了创译在汉诗英译中的应用问题。
关键词:美学元素;“三美论”;创译;汉诗英译
中图分类号:I207 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02
一、引言
罗伯特.彭 (Robert Payne)曾说过“中国古典诗歌是中国古典文化中最美丽的花朵”。为了将这最美丽的花朵呈现给全世界,汉诗英译从一开始就从来没有中止过。然而由于英汉两种语言的差异,汉语诗歌在音律、书写、形式,乃至意象表达方面都跟英语诗歌有着莫大的差异。
二、汉语诗歌的特点
(一)音律特点
我们知道汉语诗歌是讲究用韵的,而且古汉语基本是单音节字,一字一韵,跟英语及今天带有西方语态的白话是不同的。英语单词发音则可能是由若干个因素构成。这种差异就造成了汉语诗歌押韵上的一字一韵,每节诗行是由相同的字数甚至音节的押韵都可能有特点的格式。而英语则可能是有相同的音节,但每节诗行却不一定有相同的单词。故而形式上,汉语诗歌就看起来比英语诗歌要整齐。
(二)语法特点
汉语是意合的语言,故常不表明主语,助词及虚词,亦不会造成困解,而英语是形合的语言,即使在诗作中,语法结构等都需一一标明。如下例:
江楼有感――赵嘏
独上江楼思渺然,月光如水水如天。
同来望月人何处?风景依稀似去年。
WHERE ARE THEY?
Alone I mount to the kilosque which stands on the river-bank and sigh,
While the moonbeams dance on the tops of the waves Where the waters touch the sky.
For the lovely scene is to last year’s scene As like as like can be,
All but the friends, the much-loved friends,Who gazed at the moon with me.--- Herbert A. Giles
中国读者一看便知,这是作者写自己过往经历的,去年曾和朋友一起去望月,但是朋友今年不在,写诗以怀念的。可是在英语的翻译中,主语,介词(望和月之间的动宾关系),都得一一再现。否则语法上就出错,就更别提翻译的保真了。
(三) 意象表达的特点
中国诗歌讲究的是诗情画意。所谓“诗是无形画,画是无言诗”讲的就是诗歌意象传递美感和画作传达美感的关系。汉语的一个特点就是“含蓄”。诗人所面对的是社会生活和感情,而生活中感情是因人而异不尽相同的。诗作不可能把包罗万象的人生和万众迥异的感情全部描绘出来,所以诗人追求的是一种含蓄美。大凡熟悉中国古典诗歌的读者,见到诸如“秋风,秋雨,秋蝉,春风,春雨,春花,流水,落日”,等词语,就会联想出一连串的诗句和充满感情和韵味的意象,而绝非仅仅是那些字面所表现的事物。那么对于英语读者,他们在阅读的时候,是否可以获取和中国读者一样的情韵呢?这将是翻译工作者所需要思考的一个问题。
三、创译
(一)什么是创译
仅仅翻译出字面意思是字译,翻译出隐含的意义是意译,能够再现出原文的内在美甚至超出原文的意象能获取诗人所无法获取的意象美就是创译。用在翻译方法上的创译则是指基于原诗作基础上创造性的翻译。贝多芬说得好,“为了更美,没有什么清规戒律不可打破”。
(二)创译的运用
前面提到过英汉语言的差异,汉语特色的语法现象,文化背景,情韵美感如果要完全彻底地转入英语,中间没有损失,从而达到完全的对等,实在是一个无法企及的目标。所以我们需要创造性地发挥英汉两种语言的特色,在其相互的优势中去做到言可达意,言可尽意,言可传意,言可传情。
另外从现代心理学的角度,我们知道中国古代诗歌所达到的“寄意于言外”的情韵其实质是将一般的,概念化,抽象化的语言感觉化,想象化。瑞士著名语言学家索绪尔说:“语言符号连接的不是食物的名称,而是概念和音响形象。而概念和音响形象不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是其心理印迹。”(索绪尔)比如,李煜的名句“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”中,“愁”,它是一个概念,是抽象的指称,只有将它感觉化,想象化成想“一江春水”一样流去,读者才可以真正理解,这种“愁”,它是如此之大,如此之不停休。那么我们就可以从这超越语言的画面中领悟到了那种
原创力文档


文档评论(0)