基于FrameNet英汉词汇语义对比模式探索.docVIP

基于FrameNet英汉词汇语义对比模式探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于FrameNet英汉词汇语义对比模式探索

基于FrameNet英汉词汇语义对比模式探索   提 要:框架网络(FrameNet)是以框架语义学理论和语料库为基础的在线词汇知识库,以数据库的形式展示英语词汇概念框架。以此理论为基础进行英汉词汇语义对比研究,有利于全面揭示两种语言的词汇语义共性和差异。本文在英语FrameNet和中国学者建立的汉语框架网络知识库(CFN)的基础上,探索英汉词汇对比的方式和程序,构建词汇语义对比模式,并以英汉情感框架词汇语义对比研究为例,对该模式进行应用性尝试。   关键词:框架语义学;框架网络;英汉对比;词汇语义   中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2010)04-0048-4      Comparison of English and Chinese Lexical Semantics on the Basis of FrameNet   ― Taking Emotion Words as an Example   Mao Hai-yan   (Harbin Normal University, Harbin 150080, China)   FrameNet is an online data bank of lexical knowledge based on frame semantics and corpus displaying the conceptual frame of words in the form of data bank. The comparison based on this theory can better explain the similarities and dissimilarities in the meanings of English and Chinese words. The author explores the procedure and method of comparing English and Chinese words on the basis of FrameNet and Chinese FrameNet built by the Chinese scholarstaking emotion words as an example.   Key words:frame semantics; FrameNet; comparison between English and Chinese; lexical semantics      1 框架语义学理论基础      “意义问题是当今人文科学研究的核心问题。”(文旭2007:35) 框架语义学是Fillmore 于20世纪70年代形成的一种经验主义语义学(Fillmore 1982)。首先,框架语义学用“框架”(frame)描写词义。这一描写方式联系词语背后的概念结构。例如,“情感框架”(emotion)表示“一个人因某种刺激而产生某种情感”这一情景,这是生活中反复出现的现象,在人们头脑中形成抽象的概念结构。其次,“框架”由“框架元素” (frame elements)构成,例如“情感体验者”(experiencer)、“刺激物”(stimulus)和“情感表达方式”(manner)等。再次,框架还包括一系列激发这一框架的“词元”(lexical units),例如“生气、兴奋”等。FrameNet是美国国家科学基金资助的基于语料库的计算机词典编纂项目。目前,该项目已经建立951个语义框架,分析11000多个英语词语的语义和句法信息,并以13万个带有语义标注信息的例句作为语料支持。本文以Fillmore的框架语义学理论为基础(李福印2009,周启强 谢晓明2009),对英汉词汇语义进行系统对比。在研究中,将大量使用“语料库资源”(王海华 周秀娟 2009: 50-60) 。      2 框架层面对比      框架是从反复出现的人类经验中概括出来的一种图示化的结构,是一个语言社团创造出来的由词代表的范畴,是一种语言的概念化表现。因此在这一层面,可以对比不同民族对世界的概念化和范畴化的共性和差异。一个框架包括框架的定义描述、框架元素的选择和描述、亚框架的划分和词元的聚类等。   2.1 框架定义对比   首先,我们对比英语情感框架网络中对“情感”的定义(一个体验者在一种刺激物的激发下产生的一种情感状态)和汉语词典中情感的定义(人受外界刺激所产生的心理反应,如喜、怒、哀、乐等)。两者描述的体验和事件是人类很自然、很基本的心理活动,是各民族共有的。框架定义描述的是社会群体共有的认知情境,是基于概念和常识的描述,因此,在各语言之间共性较大。目前,

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档