基于网络翻译实训平台笔译教学混合学习模式研究.docVIP

基于网络翻译实训平台笔译教学混合学习模式研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于网络翻译实训平台笔译教学混合学习模式研究

基于网络翻译实训平台笔译教学混合学习模式研究   摘要:本研究以混合学习理论为理论框架,对武汉纺织大学参加翻译课程学习的学生进行了为期18周的笔译教学改革实验,通过在教学中融入网络翻译实训平台,探讨了计算机辅助翻译软件(CAT)与高校课堂教学的有机结合模式。结果显示,本教学模式设计较为合理,对学生的学习动机能够产生积极影响,能够为高校翻译专业或翻译课程的教学与CAT技术的结合提供理论和实践依据。   关键词:翻译实训平台;笔译教学;混合学习理论;计算机辅助翻译教学   中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2011)02-0056-0005      随着我国国际地位的提升和对外文化、经济交流合作的迅速发展,社会对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。为了适应国内经济迅速发展和国际交流日渐增多的需求,2006年初,教育部下发了《关于2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》,并开始在国内高校设立本科翻译专业。2007年,教育部下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知。该通知指出:社会对于翻译人员的专业素质和知识素养要求越来越高。因此,尽快培养大批高水平的翻译人才对我国社会经济发展具有重要的意义。但是,由于翻译本科、翻译硕士的建设和发展还处于起步阶段,很多学校由于教学理念、师资积累、基础设施等的限制,翻译专业的培养模式还是基于传统的外语专业课程设置和教学模式,与社会的需求还有一定的差距,培养出来的学生往往需要较长时间去适应社会上的工作环境。主要表现为:①学生无足够的翻译练习机会;②学生的学习主要限于课本知识;③课本知识更新较慢;④与社会接轨不够,难以面对信息社会的计算机化、网络化工作环境对翻译工作者提出的挑战。   综观国内外大型翻译公司的工作环境,已与传统的“笔+纸+词典”的方式完全不一样,基于计算机和网络的工作平台已成为笔译人员的主要工作模式。因此,信息时代对翻译教学提出了更高的要求:翻译专业的教学除了掌握牢固的专业基础知识外,还要具备良好的计算机素养、信息素养,特别是擅长计算机和网络翻译工具、翻译平台的使用。计算机辅助翻译(cAT)的研究和实践显得越来越重要。目前,有的学校主要通过本科三年级下学期的翻译实习(实训)来弥补学校教学的不足,但是由于翻译实习(实训)时间较短,学生不能很好地适应翻译公司的工作环境,效果往往不够理想。因此,如何在高校的翻译教学中融入翻译软件、翻译平台,并对教学及课程体系进行改进就显得尤为必要,这也是本研究的出发点和动机。      1、计算机辅助翻译的研究现状      国外关于CAT软件的开发非常成熟,如著名的Trados翻译平台,目前占全球翻译软件市场的80%左右(华德荣,2006:26)。但是,国外CAT软件使用率的迅速增长是靠全球市场的需求来推动的,而不是得益于研究(Bowker,2002:20-21)。在我国,改革开放以来,特别是近十年来,随着综合国力的上升,对外文化交流、商贸活动、科技交流的广泛开展,翻译市场异常活跃。这一庞大的市场进而推动众多国内的翻译公司采用CAT软件平台。我国学者研究表明:目前国内的研究呈现“两热两冷”的局面――CAT研究起步早、竞争热,译员和翻译机构应用热;理论和应用研究冷,学院翻译教学冷(徐彬,2010:45-49)。   另外,根据北京大学的一项关于CAT软件使用调查结果(徐彬,2010:45):国内翻译行业的工作人员,三分之二能够使用CAT软件,但是大部分却是靠自学掌握相关软件平台的使用。这表明我国计算机辅助翻译的研究远远落后于翻译实践。国内很多学者针对翻译软件与教学、翻译软件与课程设置进行了研究,并指出翻译教学中融入CAT的必要性和迫切性(郭红,2004:54-61;徐彬,2006:59-63,2010:45-49;吕立松、穆雷,2007:35-43;文军、穆雷,2009:92-95;钱多秀,2009:49-53)。但总的来说还需要更多、更深入的研究来进一步探讨。   基于以上的实际情况,本研究主要探讨:如何将CAT软件合理地用于教学?如何改进现有的教学体系?如何使教师和学生在新的笔译教学模式中得到共同发展?      2、本研究的理论基础      针对上述问题,本研究以混合学习理论为基础,将网络翻译实训平台的应用融入现有的翻译教学,并从理论和实践上对相应的教学模式进行探讨。   近年来,无论在学校教育领域,还是在企业培训领域,“混合学习”一直是个热点话题。混合学习是“面对面教学和计算机辅助在线学习的结合(a combina-tion of face-to-face instruction with online learning)”(BonkGraham,20

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档