- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于网络翻译实践
基于网络翻译实践
摘 要:网络就如同一个巨大的语料库,对搜索引擎、工具网站等的合理使用可以提高翻译的准确性、改进翻译的效果。但网络也有其自身的缺陷,需要使用者加强甄别能力,趋利避害才能发挥其优势。
关键词:网络资源;翻译;搜索引擎
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)04-0147-4
Abstract: The corpus-like resources on the Internet are very helpful to translation practice in that the proper employment will greatly improve translation quality and make the whole process easier than ever before. Meanwhile, translators may be misled by the inborn defects of the Internet resources, which should be avoided through active human intervention.
Key words: Internet resources, translation, search engine
在传统的翻译实践(本文仅讨论笔译)中,译者常用的工具主要是纸质词典和百科全书。不可否认,这类工具对译者的帮助是巨大的,但是社会飞速发展带来的信息爆炸往往使它们成为时代的“弃儿”,在越来越多的翻译实践中扮演着“鸡肋”的角色。相比较而言,如果我们能在翻译中学会合理利用网络上丰富的资源,则可以取得事半功倍的效果,因为一个人的翻译水平不仅仅取决于他的语言水平,还受制于他对某些工具的利用能力。本文即是在这方面的一个尝试。
翻译实践中可以利用的网络资源主要有搜索引擎、工具网站、双语对照网页和翻译论坛等几种形式,其中又以搜索引擎最为常用,下面分别介绍它们的使用方法。
1. 搜索引擎在翻译实践中的应用
搜索引擎指自动从英特网搜集信息,经过一定整理以后,提供给用户进行查询的系统。在这个系统中,用户首先向搜索引擎提交查询命令(即检索词),搜索引擎接受查询并向用户返回资料,整个过程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌()、AltaVista()、百度()和Excite()等,此外,一些知名的门户网站也具有搜索引擎的功能,如雅虎()、新浪()、搜狐()等等。在以上这些搜索引擎中,最常用于翻译实践的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者则只有中文版。
搜索引擎之于翻译的主要功能是辅助专有名词(包括人名、地名和专业术语等等)的翻译。比如翻译下面这句话:
1962年11月,廖承志、高?J达之助在北京签署《发展中日两国民间贸易备忘录》。周恩来总理出席签字仪式。
其中的“高?J达之助”显然是个日本人的名字,对于不懂日语的人来说,要将它译成英语无疑是很困难的,即使利用人名词典也无法解决问题,但是借助于搜索引擎,我们却可以轻松找到答案。具体步骤如下:首先将它作为检索词在百度上进行搜索,可以找到很多条包含“高?J达之助”的网页信息,我们注意到其中大部分网页都共有“周恩来”这个词,说明两者之间有着密切联系,于是我们进入第二步,把“高?J达之助”和Zhou Enlai(即周恩来的英文拼写)同时作为关键词进行检索,即可找到3条含有“高?J达之助”对应英译名Takazaki Tatsunosuke的网页,问题至此得到圆满解决。
在以上过程中,最关键的是检索词的选择。检索词选得准,就容易发现问题的答案,选不准则需要多花费一些精力,甚至做无用功。我们在翻译专有名词时经常采用“复合关键词检索法”,即同时使用两个关键词进行检索,其中第一个关键词就是我们需要翻译的专有名词,第二个关键词则是跟这个名词密切相关的某个词汇的对应译文,并且我们可以基本肯定该译文是正确的。两个关键词之间用加号(+)连接,这样就限定了二者为共现关系,如果变加号为空格,则二者是选择关系。关于更多的检索技巧,可以参阅邱锋祥(2004: 98-99)、李育嫦(2002: 92-93)和蔡筱青(2003: 62-64)等的论述。采用“一中一英”两个关键词的目的是缩小检索范围,增大命中系数。因为网络就像一个巨大的语料库,如果检索词不加限制或仅使用同一语言检索词的话,检索结果往往多得让人无所适从,冗余信息太多而真正需要的信息却难觅踪迹,效率是极其低下的。这里尤为关键的是第二个关键词,它的选择不是随意而为之的,必须根据与待查名词的关联程度来确定,相关
原创力文档


文档评论(0)