- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于网络支持翻译工作坊教学模式探索
基于网络支持翻译工作坊教学模式探索
【摘要】本文结合笔者的教学实践,介绍了“计算机和网络技术”和“翻译工作坊”在具体的翻译教学中是如何有机结合并促进翻译教学的开展的,并提出了自己的拙见,以期对应用型高校的翻译课的课程建设提供一些借鉴。
【关键词】翻译工作坊 计算机和网络技术 教学模式
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)12-0223-02
在过去一年的教学实践中,笔者积极探索“翻译工作坊”在翻译教学模式中的应用,并借助各种网络手段打破时间、空间的限制。通过一年的努力,取得了初步的成效。以下对本次教学探索进行梳理和介绍,希望能对应用型高校的翻译课程建设提供一些借鉴,但更希望能与同行进行更多的讨论,共同推动翻译课的教学改革。
一、对传统教学模式的反思
在过去很长一段时间里,笔者较多地沿用传统的“结果对比”教学模式,即学生做练习――教师用标准译文进行对比、点评的教学模式。然而,随着时间的推移,笔者发现这种翻译教学模式中存在着诸多制约着翻译教学质量的提高和专业人才培养的问题。例如,在传统的翻译教学模式中,教师仍然占据中心位置,学生只是被动地聆听教师的点评、接受教师的“标准译文”。在这样的教学情境下,虽然老师课堂、课下付出了多倍的努力,但是教学效果却不甚理想,学生很容易产生对老师的依赖心理,倾向于被动地去接受知识而非独立地发现问题、分析问题并解决问题。另外,教师过多注重翻译的终端结果――译文质量,容易忽视学生在翻译过程中体现出来的其他主观性因素(如创新精神、协作能力等),导致学生的自信心受挫,丧失学习翻译的热情,在心理上产生对翻译课程的恐惧和厌恶。
因此,“以学生为中心”的模式已成为当前教学界的一个重要共识。笔者所在的学校在2011年就提出将“以学生为中心”的理念全面贯彻在教学实践之中。鉴于此,笔者尝试将“作坊式”的翻译实践模式运用在翻译教学之中,同时将“网络辅助教学”的方式引入教学,取得了初步成效。
二、有关“翻译工作坊”
“翻译工作坊”作为一种教学方式,是近十多年来翻译教学和翻译研究发展到新的阶段的产物。根茨勒把翻译工作坊定义为“类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或两个以上的译者一起从事翻译活动”。(Gentzler, 1993)在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作来解决翻译中的实际问题。这种模式移植到翻译课堂,就成了一种翻译教学途径。“工作坊式”的教学属于过程教学法。它通过“工作坊”的方式,给学生提供大量高强度的翻译训练,使学生通过“在操练中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高自己的翻译能力和译者能力;并通过课堂中的交互学习环境,去感悟、去领悟、去把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动或进行翻译项目运作打下坚实基础。(李明:2010)具体而言,“翻译工作坊”就是以“过程为取向的翻译教学”模式取代传统的“以译品为取向的翻译教学”(朱玉彬、许钧,2010)。
三、基于网络支持的“翻译工作坊”教学实践
科技的发展为翻译和翻译教学提供了技术和物质的支持。将互联网和计算机技术与翻译教学结合起来既是大势所趋,也是改革当前翻译教学模式的一个有效途径。以下简单介绍一下笔者的基于网络支持的“翻译工作坊”教学实践具体是如何展开的。
1.前期准备
⑴构建新型的具有网络支持的“翻译工作坊”
在计算机和网络技术飞速发展的今天,开展“翻译工作坊”教学的场所已经不再仅仅局限于传统的教室。据了解,即便在笔者所在的地处西南边陲的高校里,学生使用电脑也非常方便:大部分学生购置了电脑,而且学生也可以通过学校图书馆、机房和云计算教室等方便地使用电脑。另外,随着智能手机的普及,学生可以通过4G快速地接入网络,也方便了学生随时上网查询或相互交流。
在网络技术的支持下,学生完成翻译任务和小组之间的讨论主要在课下进行。因此,在“翻译工作坊”教学模式中,翻译教学中的教室应配备有电脑(最好安装了辅助翻译软件)、多媒体设备(如投影仪、音响等),并且能迅速地接入互联网以便于“工作坊”的成员进行面对面讨论、成果汇报和演示。在目前中国的大学校园,大部分学校的多媒体教室基本都能满足上述要求。
⑵向学生介绍相关的计算机和网络技术
作为一名合格的新世纪的翻译教师,不仅要向学生传授翻译教材上的各种翻译技巧,还应传授当今社会译者从事翻译活动采用的高效的翻译手段,如一些常用的网络技术、翻译工具或网站。
现在网络上有很多在线翻译词典。如遇不知道的英语单词或词组,只需将其键入查询栏即可查询出相应的意思,这就大大提高了翻译效率。比如网易有道搜索推出的有道词典是免费中英文翻译软件,其另一子品牌――有道翻译提供多语
您可能关注的文档
最近下载
- 宾语从句讲义.docx VIP
- 机电一体化技术专业职业生涯规划书发展报告大一全国大学生职业规划大赛模板范文2025字.pdf VIP
- 2022大型跨流域水电集控中心设计方案.doc
- 天津七一二通信广播股份有限公司2018年年度股.PDF VIP
- F 我心爱的意中人 我爱恋的人 我所迷恋的人原版正谱子五线谱声乐钢琴伴奏谱乐谱曲谱弹唱谱高清正版.pdf VIP
- 国际货运代理课程标准.doc
- 降E正谱被禁止的音乐.pdf VIP
- 大学生应征入伍学费补偿申请表.doc VIP
- 智能养老社区养老产业发展模式创新研究报告.docx
- 人教版化学九年级上册第六单元《碳和碳的氧化物》大单元作业设计.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)