中英文商标的名与 翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文商标的名与 翻译

PAGE PAGE 1 目 录 摘要 1 TOC \o 1-3 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc277763880 一、中英文商标的命名 PAGEREF _Toc277763880 \h 1 HYPERLINK \l _Toc277763881 (一)来源 PAGEREF _Toc277763881 \h 1 HYPERLINK \l _Toc277763882 (二)命名的原则 PAGEREF _Toc277763882 \h 2 HYPERLINK \l _Toc277763883 二、商标词的翻译特征 PAGEREF _Toc277763883 \h 3 HYPERLINK \l _Toc277763884 三、中文商标英译中存在的问题 PAGEREF _Toc277763884 \h 3 HYPERLINK \l _Toc277763885 (一)译名不符合英语文化 PAGEREF _Toc277763885 \h 4 HYPERLINK \l _Toc277763886 (二)译名不雅观 PAGEREF _Toc277763886 \h 4 HYPERLINK \l _Toc277763887 (三)音译的译名是具有不良意义的英文词 PAGEREF _Toc277763887 \h 4 HYPERLINK \l _Toc277763888 (四)译名平淡无奇 PAGEREF _Toc277763888 \h 4 HYPERLINK \l _Toc277763889 (五)译名含有政治隐喻 PAGEREF _Toc277763889 \h 5 HYPERLINK \l _Toc277763890 四、常见的商标翻译法 PAGEREF _Toc277763890 \h 5 HYPERLINK \l _Toc277763891 (一)音译法 PAGEREF _Toc277763891 \h 5 HYPERLINK \l _Toc277763892 1纯音译法 PAGEREF _Toc277763892 \h 5 HYPERLINK \l _Toc277763893 2谐音取意法 PAGEREF _Toc277763893 \h 5 HYPERLINK \l _Toc277763894 (二)意译法 PAGEREF _Toc277763894 \h 6 HYPERLINK \l _Toc277763895 1直接意译法 PAGEREF _Toc277763895 \h 6 HYPERLINK \l _Toc277763896 2臆想法 PAGEREF _Toc277763896 \h 6 HYPERLINK \l _Toc277763897 (三)音意结合法 PAGEREF _Toc277763897 \h 7 HYPERLINK \l _Toc277763898 五、结语 PAGEREF _Toc277763898 \h 7 HYPERLINK \l _Toc277763899 参考文献 PAGEREF _Toc277763899 \h 8 中英文商标的命名与翻译 ? 摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。 关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法 一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。 (一)来源 1、人名商标词 许多商标是人名商标

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档