- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语课堂开展计算机辅助翻译教学启示
大学英语课堂开展计算机辅助翻译教学启示
摘要:在经济全球一体化的不断发展下,各国交流日益加强,时代呼唤复合型人才的出现。将计算机辅助翻译(CAT)技术引入大学英语课堂,是一种新的探索,也为非英语专业学生带来新的机遇,有利于高校培养出既有扎实专业知识,又能自己处理相关英语资料的应用型人才,增加市场竞争力。
关键词:CAT;大学英语
一、引言
在全球化的进程中,国际交流的日益频繁对新世纪的人才提出了更高的要求。具有较高英语水平已不再是对英语专业学生的要求,能够自如与其他国家的人交流,看懂全英文资料也是非英语专业学生所应掌握的技能。根据《大学英语教学大纲》的要求,大学英语教学要注重培养学生听说读写译各方面的能力。而在实际教学中,教师通常注重听、读的输入,而忽视了或无暇兼顾说,写,译的输出,这与社会发展不符,也导致众多“哑巴英语”的出现。在我国缺少英语学习自然语境的情况下,翻译是有效提高学生英语水平的主要手段和方法。教师可以借助翻译教学来提高学生的其他语言实际应用能力。2013年以来,大学英语四六级考试翻译形式的变化和分值的增加也说明翻译能力的培养已是大学英语教学的重要目标。但在具体操作时,多数教师仍将注意力集中在传统翻译手段上―注重方法的讲解,而忽视了更为重要的知识和能力的输出―实践练习。教学手段落后陈旧,练习量少;实践素材多以社会学、文学为主,轻科学题材,脱离现实需要;文本资料不具时效性,忽略了新技术、新工具的使用。计算机辅助翻译(CAT)技术的出现,并融入大学英语教学将有助于构建全新、多维和立体的翻译教学模式,开辟大学英语教学的新局面。
二、计算机辅助翻译(CAT)教学的发展和现状
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)是一种新型的技术。它不同于以往的机器翻译软件,不是计算机的自动翻译,而是一种人机交互系统,在人的参与下,由计算机辅助完成整个翻译过程。广义上,CAT技术应是对各种计算机系统及应用软件的整合应用;而狭义上,CAT技术指为了实现翻译流程优化而开发的专用软件及相关技术,具体包括雅信CAT,Trados,Deja 等[1]。
经济、科技、文化的发展使得计算机辅助翻译的应用逐渐得到了普及与长足发展。王怿旦等[2]调查发现,国外大学早在十几年前就展开了相关教学研究与实践。英国伦敦大学帝国理工学院最先开设了CAT专业,随后是英国赫瑞瓦特大学、西班牙巴塞罗那自治大学等,并授予CAT理学硕士甚至博士学位,其人才培养模式和途径已相当成熟。香港中文大学翻译系也于2002年开设CAT硕士专业。在大陆,自河北师大在省自学考试首次开设了计算机辅助英语翻译专业(专科)以来,华中科大、山东师大、四川外院等高校都设立了CAT实验室并开设了相关课程,从而推动我国翻译专业化人才的培养和CAT?n程的推广。2007年,北大开设大陆首个CAT硕士专业,明确提出应将计算机辅助翻译课程纳入我国翻译专业课程体系设置。
当然,其他国内部分高校也普遍开展了一些CAT教学,但仅仅局限于外语专业。这在某种程度上反映出国内高校对CAT技术的重要性的认识仍存在一定不足。外语专业的学生虽然语言功底扎实,但受限于专业性质,普遍知识面窄,遇到专业领域翻译资料经常是心有余而力不足。而非英语专业的很多学生专业知识扎实,动手能力强,但是英语水平不高。掌握CAT技术无疑可以帮他们摆脱这一困境,让他们如虎添翼。能够看懂并翻译自己工作方面的英语文章,如汽修、工程、电子、金融、法律合同、标书等的内容,增加其在市场上的竞争力。这就不难解释北大在招收CAT翻译硕士时,录取的学生来自不同的背景,如英语,计算机,法律,经济等。
三、大学英语课堂开展CAT教学的启示
1.发挥学生学习的主动性和主体性,建立以学生为中心的课堂实践教学模式
近年来,人们对有效学习的看法已经发生了根本变化,教学的中心已从研究如何教转向如何学,从文字媒体转向技术应用。学生被看成是任务的合作者和知识的构建者。计算机也不仅仅是信息传递的媒体,更是人类认知的辅助工具。CAT的应用可以使学生脱离单纯的纸笔练习,积累翻译实践经验,且最终建成的语料库能成为将来有效的翻译资源。让学生自主建立翻译语料库的方法能促进课堂教学从以教师为中心转变为以学生为中心,促使学生由被动的知识接受者转变为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者[3]。计算机辅助翻译是计算机辅助语言学习的一种,计算机是教学活动的参与者,现实的生成者和语言构建的促进者。CAT技术的应用可以有效弥补大学英语实践教学中的不足。这种以学习者为中心的教学模式更加重视课堂上学生的参与和师生互动、课后学生的自主学习、教学评估和学生评价。
2. 提高英语课堂教学的吸引力,激发学生
原创力文档


文档评论(0)