对it中文译法思考与探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对it中文译法思考与探究

对it中文译法思考与探究   摘 要: 代词it的用法复杂多变,在英语学习与教学过程中是一个重难点。同时,由于it的中文译名有众多版本,对其进行研究时容易出现错误,从而导致文题不一。本文对可查阅到的文献中it的中文译名做了梳理,并结合传统语法与功能语法,提出了一套翻译模式。该模式认为it一词应被译为代词,按照功能可进一步划分为人称代词与非人称代词,在对it的用法或功能进行讨论时,应明确指出其所属类别的中文译名。   关键词: 代词 it 翻译   作为英语学习中最为常见的词汇之一,it一词看似简单,实则用法多变。它既可以作人称代词(又称指称代词),指代有生命或无生命的具体事物;又可以作非人称代词,表示时间、天气、距离、季节等。除此之外,it还在句中经常作为先行词出现,代替下文中真正的主语或宾语,此被称为先行it。正因为it用法复杂,难以分类,所以该词的中文译名也多种多样,极易混淆。本文将对前人文献中it的译名进行归纳整理,结合夸克等人(1985)[1]的传统语法与Halliday (2008)[2]的功能语法,试图提出一套翻译模式,为it的中文翻译做参考。   一、it的译法归纳   在对前人文献中提到的it中文译名进行了查阅后,笔者发现其中文译名出现了诸如代词、人称代词、指示代词、先行词、虚词等众多译法,进一步归纳后得出下表。   表1 it中文译名的总结   由于it的功能划分在语法界争议较大(胡庆杰,2011)[10],不同学者对it的中文译名及其所属分类的见解不一。综合了相关文献后,笔者按照多数学者的观点,将it分为两大类,即代词与先行词。由表1可以观察到,在这两种类别下还存在着较多的译名。那么,想要区别并正确使用这些译名,则需要一套标准的翻译模式。   二、it的翻译模式   夸克(1985)[1]认为,it的三种基本用法为人称代词(又名指称代词)、非人称代词与先行词,而根据Halliday(2008)[2]的功能语法,先行词it所体现的功能与非人称代词类似,均无具体意义。因此,笔者综合了这两种分类方法,得到了如下翻译模式。   1.当把it一词看做整体时,译为代词。即提到“代词it”这一说法时,讨论的是该词的所有用法,无论是作人称代词、非人称代词或先行词。   2.当it指代有具体意义的人、事、物时,译为人称代词。预指代词、前指代词、指称词、指示代词等都属于人称代词的类别。例如:   (1) He threw the baby high in the air and it stopped crying.   (2) It makes me happy when I think of the old time.   (3) It’s a wonderful city,really.I’ll show it to you if you want.   3.当it仅仅为了构成句型,并无实际意义时,译为非人称代词。这类it包含先行it(可作形式主语或形式宾语)、虚义it、天气it、强调it等。例如:   (1) It is dangerous playing with fire.   (2) He will catch it for breaking the window.   (3) It is raining.   (4) It was my father who made me sad.   为了简洁明了,该模式亦可使用树形图表示。   三、it译名的细化与概括   上述翻译模式仅对it及其两大基本用法的译名进行了总结,并没有限定其具体功能的中文译名。例如当it在句中行使指称功能时,可被称作指称词、指称代词或指示词等;当it用在气象小句中时,我们可以称呼它为天气it,也可认为它是虚义it的一个分支。鉴于此,在使用it的中文译名时,应注意以下两点。   1.当单独讨论it某一用法时,需明确指出其功能。例如徐浩(2013)的《英语虚指it结构的句法构成》[11]一文,仅讨论了虚指it结构的分析策略,因此作者利用虚指it这一称呼将it限定在了特定的功能。   2.当总结it的所有用法或部分用法时,需概括指出it的限定词。例如马肇容(1987)在《论代词it在句中的特殊功能》[12]一文中综述了it的所有功能,因此作者在it前加上了限定词,表明该论文的研究对象是代词it。   四、结语   代词it功能繁多,是英语学习中的重难点。笔者对it的中文译名进行了归纳整理,并结合传统语法与功能语法提出了一套翻译模式,希望可以为广大英语学习者正确使用该词提供帮助。   参考文献:   [1]夸克等.英语语法大全[M].上海:华东师范大学出版社,1989.

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档