- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对一则电视广告情景语境及语码转换分析
对一则电视广告情景语境及语码转换分析
摘要:本文从系统功能语法的角度对一则电视广告进行语篇分析,主要分析的是广告语篇中的情景语境及语码转换的问题,同时阐明这两个方面对该则电视广告的作用。
关键词:语篇分析 情景语境 语码转换 作用
一、 引言
语篇分析是一门年轻的、还没有定性的学科,这个学科是60年代才逐渐发展起来的。语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,逐渐形成一门专门研究交际中的语言使用情况并涉及多个学科的学问。本文所要分析的是广告语篇中的情景语境及语码转换的问题。
二、 情景语境
由于语篇是人们交际的一种方式,而交际是要在一定的情景中才能进行的,
所以在分析语篇时就必须考虑谈话时所处的情形与环境,对话内容,交际活动的参与者等因素;这些环境因素与实际使用的语篇关系紧密。此外,语篇内也有一定的环境因素。Malinowski(1923,1935)将这两大类环境因素称为“情景语境”。本文将要分析的是前一种情景语境。
Halliday(1978,1985a,1985b)认为,从语言的使用角度看,情景语境中有3个因素是最重要的,它们影响着我们的语言使用。这3个因素是:语场(field)、基调(tenor)、方式(mode)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么。基调指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色等,参与者之间的角色关系(role relationship)。方式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。
以下是一则电视广告的描述:
一位妙龄时尚女郎,提着一大袋纸巾走在喧嚣而又狭窄的街道上,一辆黑色大奔“唰”的一声在她身后停下。从车里走出来三位西装革履的男士,前者一看便知是老板,紧跟在他身后的是两位体形高大。戴着墨镜的人,可推断是其保镖。女郎被这三位突然下车者吓住了,有意识的把手中的纸巾抱在怀里。老板与女郎对峙片刻后,开始了下面的对话:(为方便分析,以下将老板简称“男”,女郎简称“女”)
{1}男:Please.
{2}女:No.
{3}男:我只不过想要“好家风”。
{4}女:Yes.
{5}男:哈哈哈哈……(大笑,然后冲向路边标有toillet字样的房子。)
{6}女:关键时刻,还是“好家风”。
对话结束后,该广告画面的右上方出现了“好家风”的标题,画面的中间部分插入了一句话:“好家风系列纸巾,不添加废纸,质量有保证。”
根据Bhatia(1993:74)的观点:电视广告是属于推销语篇体裁。
从语场角度看,该则广告谈论的是名叫“好家风”的纸巾,可以从下列的有关词语的重复出现看出:
{3}男:我只不过想要“好家风”。
{6}女:关键时刻,还是“好家风”。
从基调方面看,该广告是“单向交际”,即:广告主发出信息,受众接受信息。因为在该则广告中,广告主是意图发话者,但却不是实际发话者。在这里,实际发话者是由所谓的“权威人士”充当的。但他们的现身说法也是来自于广告主。
从方式角度看,该则广告是口头语篇,因为它是以对话的形式出现的。
三、 语码转换
语码转换指的是发话者在同一话段或语篇中同时使用两种或更多的语言的
现象(见黄国文1995a, Huang and Milroy 1995)。
黄国文和Milroy认为,从语言结构角度看,语码转换有轮换式转换(alternational)和插入式转换(insertional)之分。插入式转换属于分句内转换(intra-clausal),而轮换式转换属于分句间转换(inter-clausal)。
以下是对该则电视广告的语码转换的具体分析:
1. 在这则广告中,男发话者与女发话者轮换发话:在第一次话轮中,男、女用英语一问一答:男的说:Please.女的说:No.男的在第二次话轮中用汉语说:我只不过想要“好家风”。女的则用英语回答:Yes.在第三次话轮中,男、女用汉语作结语。可见,这是一则不平衡、也不对称的轮换式语码转换。
2. 该对话是一个证言式话段。证言式话段的特点是:它提供的是权威人士或知名人士对商品(或服务等)的鉴定、评价、赞扬、使用和见证等。这里所说的权威人士和知名人士既包括实际生活中的真人,也包括虚构的。这则广告中的权威人士显然是虚构的。
3. 当对话结束时,在该广告画面的右上方出现了“好家风”的标题,画面的中间部分插入了一句话:“好家风系列纸巾,不添加废纸,质量有保证。”从语言学角度看,它们属于插入式语码转换。前者是“单词性”插入,即:单词被插入
原创力文档


文档评论(0)