- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《贝弗里奇报告》翻译实践报告英语笔译专业论文
I
I
摘 要
摘 要
本翻译实践报告的分析对象是笔者翻译的《贝弗里奇报告》,翻译形式为英译汉。 本报告主要包括五大部分,依次是:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践 总结。
任务描述部分对翻译任务来源和《贝弗里奇报告》做了简要介绍。过程描述部分简 要说明了本次翻译过程的三个阶段,包括:译前准备阶段、正式翻译阶段和译文校审阶 段。译前准备部分笔者首先通过阅读原文分析总结了原文文本的特点,主要有文体正式、 客观性强、专业性强、政策性强等;其次笔者阅读了社会保障方面的资料和中国类似的 政治文本政府工作报告,了解了社会保险基础知识和相关汉语文本的特点,以供翻译本 文本时可以有所借鉴;最后笔者通过查工具书将文中的专业术语的翻译整理并列了出 来。案例分析部分是本实践报告的核心部分。首先,笔者结合翻译文本中的具体案例, 对翻译时采取的拆译法、明晰化、增译法、省译法和句序调整法等翻译技巧进行分析和 探讨;其次,对翻译过程中出现的错误进行分析。实践总结部分,笔者对本次翻译实践 进行了总结,总结了在此次翻译过程中的心得体会,列出了四个主要的缺点与不足,从 而做出了改进的对策,明确了努力的方向。
关键词 《贝弗里奇报告》 社会保障 案例分析 翻译技巧
II
II
Abstract
Abstract
This translation practice report is based on the English-Chinese translation of the first part of Social Insurance and Allied Services. The report includes the following five parts: Task Description, Process Description, Pre-translation Preparation, Case Analysis and Practice Summary.
The task description gives a brief introduction on the task source and Social Insurance and Allied Services. The process description gives a brief description of the translation process, including three stages: preparation, translation and review. The part of pre-translation preparation includes three aspects. First, after reading the original carefully, the author summarizes the features of this material, including formality, objectivity, specialty and strong policy. Second, through reading some materials on social security and China’s government work report, the author gets the basic knowledge of social insurance and the features of the government work report, which can be used for reference during the translation. At last, some necessary technical terms are listed in this part. The case analysis part makes an analysis on translation methods with specific cases in the translation, such as division, explicitation, addition, omission and restructuring. This part also includes an analysis on some translation mistakes. The last part gives a summary about this translation practice, mainly including the author’s translation experience, four problem
您可能关注的文档
- 《福特汽车公司章程》翻译报告——法律文书英译汉中的词性转换英语笔译专业论文.docx
- 《福尔摩斯探案集》青少年版中的变译及其效果外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 《禮記》介詞分析漢語言文字學专业论文.docx
- 《禮記》介詞研究-漢語言文字學专业论文.docx
- 《离婚之声》翻译实践报告-翻译专业论文.docx
- 《离子操作方法和设备》翻译实践报告-翻译专业论文.docx
- 《离岸》女性主义文体学分析英语语言文学专业论文.docx
- 《离骚》生命意识下美学风格探微中国古代文学专业论文.docx
- 《离骚》的多维透视古代文学专业论文.docx
- 《科世达注塑模具制作要求规范》翻译报告-英语笔译专业论文.docx
- 《财政政策展望》翻译实践报告外国语言学专业论文.docx
- 《败坏了哈德莱堡的人》翻译报告英语笔译专业论文.docx
- 《财经郎眼之激辩余额宝》口译模拟实践报告-英语口译专业论文.docx
- 《贫嘴张大民的幸福生活》韩译本误译类型研究同声传译专业论文.docx
- 《贵妇人画像》中戏剧化手法英语语言文学专业论文.docx
- 《贵妇人画像》中的戏剧化手法-英语语言文学专业论文.docx
- 《贵州自然与人文》地方课程进展、问题与对策学科教学(历史)专业论文.docx
- 《贵州苗侗文化》(节选)汉译英翻译实践报告-翻译专业论文.docx
- 《贵州各族少年儿童民歌精选》作为贵阳市中小学音乐补充教材的可行性研究学科教学(音乐)专业论文.docx
- 《贸易谈判多元化与农产品贸易问题》(第八章)翻译报告-日语笔译专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)