《贫嘴张大民的幸福生活》韩译本误译类型研究同声传译专业论文.docxVIP

《贫嘴张大民的幸福生活》韩译本误译类型研究同声传译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《贫嘴张大民的幸福生活》韩译本误译类型研究同声传译专业论文

PAGE PAGE 10 ???, ??? ??? ????? ???? ??? ?? ?????. ??? ?? ? ??? ???? ?? ??? ????. ?? ??? ??? ??? ?? ??. ???? ? ????? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ? ??? ?? ??. ? ??? 刘恒 ? ???? ???? ??? ??? ???? ?? ????? ???? ?? ? ??? ???? ??? ????? ?? ???. ??? ? ?????? ?? ??? ??? ??. ??,???? ???? ??? ??? 恒的? ??????. ?? ?? ???? ??? ?? ? ?????, ?? ??? ???? ? ??? ?? ?? ????. ??, ??? ??? ???, ???? ??? ?? ?? ?? ?? ?? ??? ???? ???? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ??? ???? ???? ??? ??? ???? ??? ????? ??? ????? ?? ??? ?? ???. ???:?? ??, ?? ??, ???? ???? ??? ?? 目录 绪论?????????????????????????????????7 第一章 《贫嘴张大民的幸福生活》及其韩译本介绍???????????? 8 第一节 刘恒和他的《贫嘴张大民的幸福生活》中文版介绍????????8 第二节 《贫嘴张大民的幸福生活》的译者与韩译本介绍????????? 9 第二章 《贫嘴张大民的幸福生活》韩译本中的误译类型分析????????10 第一节 词汇层面的误译分析?????????????????????10 第二节 句子层面的误译分析?????????????????????26 第三节 文化层面的误译分析?????????????????????28 第三章 产生误译的原因及对策?????????????????????32 第一节 产生误译的原因???????????????????????32 第二节 解决误译的对策???????????????????????33 结论???????????????????????????????? 35 参考文献?????????????????????????????? 36 致谢???????????????????????????????? 38 绪论 一、选题目的 当今社会是一个信息化、全球化的社会,各国之间的交流日益活跃。但由于各 国、各地区之间的语言存在着差异,就决定了翻译在国际交流中的不可或缺的地位。 翻译作为不同国家及地区间文化交流以及信息传递的重要途径,越来越受到人们的关 注。 随着国际交流的日益频繁,翻译活动也更加活跃,与此同时,翻译中缺乏专业性 和准确性的问题也渐渐暴露出来。翻译并不是无章可循的,而是有规则、有体系的专 业性活动。一位合格的译员,不仅要有良好的外语能力,还要掌握相关的专业背景知 识,否则在翻译的过程中,就可能因语言能力的不足而出现表达上的问题,或是因对 原作理解不充分,而造成误译。在中韩交流中,翻译起着把中国文化传播给韩国的重 要媒介作用,一旦出现误译,将直接影响到目的语的读者对源语文化的理解。因此, 在中韩翻译中,既要求译者有良好的外语能力,还要掌握相关的专业背景知识,而不 能单纯地对词汇进行直译,使韩国读者因难以理解的中式韩语而影响对原文的理解。 二、该领域先行研究 中韩两国不仅地理位置邻近,还有很深的历史渊源。随着政治、经济,特别是文化 方面交流的增强,中·韩翻译也越来越受到人们的关注。中·韩翻译可分为韩国文字 出现之前和韩国文字出现之后这两个阶段。韩国文字出现之前,韩国只以汉字的 “训”和“音”来用“乡札”,“吏读”,“口诀”,这是翻译的初期形态。在韩国文 字出现之后,则把直接汉语书籍翻译成韩语。借助翻译,韩国更好地了解到了外来文 化,并在与本民族文化的融合中,形成了韩国现有的独特文化。特别是在开化期,韩 国通过 中国和日本接受了大量的西方文化,这种文化的交流与翻译是分不开的。历史学家李 光麟指出开化期是从1870年代到1900年代,开化期文学翻译的起点是1895年,而大部 分的文学翻译产生在1900年代。当时的时代口号是“主张国家的独立(国权)和国民的 权利(民权)”,这直接反映在开化期的文学作品中,而韩国也在接触翻译的文学作品 中,潜移默化地受到了这一时代主题的影响。这一时期翻译过来的中国代表作有梁启 超的《越南亡国史》和《中国魂》等。 在1949年之前,除了梁白华、

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档