- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《对宗庆后的访谈》翻译报告英语笔译专业论文
Acknowledgments
On the completion of my thesis, I should like to express my heartfelt gratitude to all the people who have made this work possible.
My deepest gratitude goes first and foremost to Professor Guo Shangxing, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.
Second, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Guo Shangxing, who led me into the world of translation. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English: Professor Jiang Ling, Professor Zhang Yuhong, who have instructed and helped me a lot in the past two years.
At last,my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and
great confidence in me all through these years. I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis. I really appreciate their supports and encouragements.
I
I
Abstract
The report on the translation of An Interviews with Zong Qinghou is an applied research on the process of the translation proper. The report mainly aims at solving such problems: why we translate such source text? How to translate it? Why we translate it in that way? How about the effect of the target text? During the process of translation, I take the principle of Eugene Nida’s Equivalent Translation as the guidance to analyze and solve translation problems. The purpose of the principle of Equivalent Translation is to make people who read the article of translation version acquire the same information with people who read the original one, so as to meet the requirement of the translation of the article. In the third part of the report, the author analyzes various trans
您可能关注的文档
- 《全唐诗》拟声词研究汉语言文字学专业论文.docx
- 《全唐诗》中的音乐美学思想研究-文艺学专业论文.docx
- 《全唐诗》编辑特色研究-中国古代文学专业论文.docx
- 《儿女英雄传》中的副词“才”-汉语言文字学专业论文.docx
- 《全唐诗》题画诗探论文艺学专业论文.docx
- 《全国中小学生系列武术健身操》在山东省礼泉小学的推广实验研究体育教学专业论文.docx
- 《全唐文·乐舞》音乐史料研究艺术学专业论文.docx
- 《儿子与情人》的原型批评解读英语语言文学专业论文.docx
- 《全唐詩》管吹樂器名物研究-中國古典文獻學专业论文.docx
- 《全国健美操大众锻炼标准》在青海省高校实施现状的调查研究-体育教育训练学专业论文.docx
- 《对失眠说晚安》翻译实践报告翻译学专业论文.docx
- 《对话》之《中国制造业的服务升级》口译报告-英语口译专业论文.docx
- 《封氏闻见记》词汇分析-汉语言文字学专业论文.docx
- 《封神演义》语气词研究-汉语言文字学专业论文.docx
- 《封氏闻见记》词汇研究-汉语言文字学专业论文.docx
- 《少年世界》的社会调查述论中国近现代史专业论文.docx
- 《少年派的奇幻漂流》中英影评评价资源对比分析-外国语言文学;外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 《尔雅·释器》中的器物研究-历史学专业论文.docx
- 《尔雅·释器》中的器物分析-汉语言文字学专业论文.docx
- 《尔雅》成书考-汉语言文字学专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)