《电力成本》(节选)翻译实践报告外国语言学专业论文.docxVIP

《电力成本》(节选)翻译实践报告外国语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《电力成本》(节选)翻译实践报告外国语言学专业论文

Abst Abstract 万方数据 万方数据 Abstract This translation material is selected from the book Power at What Cost, which analyses the structural problems of Canada’s Ontario Hydro in the 1980s and can be used as a reference for China’s current power reform. Moreover, the material is worth translating because it has not been translated by others before and its sentence structures are of great complexity. With the help of the Internet and dictionaries and after adequate pre-translation preparation, the author carefully translates the material and modifies the translation text again and again until it gets finalized. This report is made up of four parts, i.e. task description, translation process, case study and conclusion. The report first presents the source of the material as well as the reasons to choose it, and then summarizes the process of this translation. As to the final translation text, this report selects typical cases to analyze the difficulties of the translation process and its solutions from three aspects: morphology, syntax and context. Finally, the conclusion part underlines translators’ abilities with bilingual translation and document retrieval. Key words: Power at What Cost; English-Chinese translation; case study II 目录 目录 目录 摘要 I HYPERLINK \l _bookmark0 Abstract II HYPERLINK \l _bookmark1 1 翻译任务描述 1 HYPERLINK \l _bookmark2 1.1 材料介绍 1 HYPERLINK \l _bookmark3 1.2 作者简介 1 HYPERLINK \l _bookmark4 1.3 选材原因 1 HYPERLINK \l _bookmark5 2 翻译过程 3 HYPERLINK \l _bookmark6 2.1 译前准备 3 HYPERLINK \l _bookmark7 2.1.1 原文阅读与材料收集3 HYPERLINK \l _bookmark8 2.1.2 翻译方法选择3 HYPERLINK \l _bookmark9 2.1.3 辅助工具3 HYPERLINK \l _bookmark10 2.1.4 术语统一4 HYPERLINK \l _bookmark11 2.2 初译中遇到的问题及其解决方法 4 HYPERLINK \l _bookmark12 2.3 审读、润色、定稿 5 HYPERLINK \l _bookmark13 3 案例分析 6 HYPERLINK \l _bookmark14 3.1 词汇难点 6 HYPERLINK \l _bookmark15 3.1.1 词扩为分句6 HYPERLINK \l _bookmark16 3.1.2 增词法7 HYPERLINK \l _bookmark17 3.1.3 文化词汇翻译8 HYPERLINK \l _bookmark18 3.1.4 词汇略译9 HYPERLINK \l _

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档