引进版图书翻译现状与对策探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
引进版图书翻译现状与对策探讨

引进版图书翻译现状与对策探讨   【摘要】近年来,总能听到关于引进版图书翻译“劣质”的声音。本文从译者和图书翻译市场两方面探究了引进版图书“劣质”的原因,也提出了诸如提升翻译行业素质、加强翻译类专业人才的培养、加大对于翻译人才的政策倾斜和重视翻译类奖项等改进对策。   【关键词】引进版图书翻译现状对策   【中图分类号】G239.2 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)19-0012-02      一 引进版图书的翻译现状   根据国家统计局的数据显示,近十年来,中国引进各项版权中,图书版权占引进版权总数的80%以上,引进版图书占据了中国图书市场上相当大的份额。然而,引进版图书在图书市场和读者群中的口碑却不容乐观。近十年来,有关批评引进版图书翻译质量的话题不绝于耳,我们总能听到来自媒体、翻译家、出版社等层面对于引进版图书翻译“劣质”的声音,引进版图书的翻译现状不容乐观。   1.引进版图书出版数量大,但译作上乘的书籍却数目不多,优秀译者匮乏   根据国家统计局的数据显示,近十年,中国每年平均引进海外版权均达到1万种以上,2010年起,这个数字更是突破了1.5万,而图书版权的引进占到了全部引进版权的80%以上,2012年,这个比例则突破了90%。然而在众多的引进版图书的浮华背后,令人称道的优质图书译本却不多,如人民文学出版社出版的《哈利#8226;波特》系列丛书,这种能够得到读者广泛认可的译著更是凤毛麟角。此外,2010年第五届鲁迅文学奖翻译奖空缺、CASIO杯翻译竞赛曾爆出一等奖七年中六度空缺,都从一个侧面反映出国内优秀译者匮乏的现状。   2.引进版图书的出版讲求时效,给予译者的翻译时间过短   在竞争激烈的图书市场上,时间就是利润,商机就是利润,因此,不乏出版方在联系译者时,会限定图书翻译的时间,一个两个月、两三个月的翻译期更是家常便饭。于是,译者很难有时间去在顺利完成图书翻译的前提下,对译稿反复推敲质量。更有甚者,一些图书公司雇用写手或学生,长则半个月,短则几天就可以完成“翻译”一本书,甚至一个下午就能“翻译完”一本书,这种多数都为剽窃他人成果,或在已出版图书的基础上稍加改动的“中译中”。   3.众包翻译模式兴起,大量草根译员出现,但草根译员的水平却参差不齐   随着互联网的繁荣发展,众包模式也逐渐被引入到图书翻译领域中来。“众包”的概念最早由美国人提出,是指将工作以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法。引入到翻译领域后,即指通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译一本书。最早使用众包翻译模式的是由新星出版社于2010年出版的《失控:全人类的最终命运和结局》。该书超过700页,十几个人用一个半月的时间译完。同样使用众包模式,2011年出版的《史蒂夫#8226;乔布斯传》一书则得到了最广泛的关注。该书出版方中信出版社先是通过译言网在400名网络翻译应征者中进行征集,选出四名译者进行分工自译,在不到一个月的时间里,中文简体版就顺利完成并与该书英文版同步在全球发行。众包翻译模式固然有其存在的道理,但也面临着一些弊端,不排除参与众包翻译的译者们,有的来自网络,有的则是出版方为了压缩出版周期而“临时拉来的不合格的译者”。这种“速成翻译”虽然促进了一部分草根翻译的出现,但不可否认的是,这些草根翻译本身的水平就参差不齐,一部分翻译并非翻译专业出身,在翻译图书前,也没有从事翻译实践的经历,这样,图书翻译的质量就无法保证。   4.引进版图书出版后,拿到书评难,推广难   引进版图书出版后,面临的一大问题就是图书推广难。由于引进版图书数量众多,又往往局限于某一领域,如果没有好的推广,即便是译作上乘的图书,也很难走进人们的视线。另外,引进版图书很难获得书评,特别是翻译领域权威人士的书评。图书翻译过程中,译者往往和出版方签订保密协议,其中规定不能透露相关外文版的内容或文字,这也就意味着,书评人一旦无法拿到图书的外文原版资料,就无法针对翻译质量的好坏对引进版图书进行评论,最多也只是针对译者的中文表达和图书的内容。即便书评人手里可以掌握中、外两种文本,鉴于引进版图书大多涉及文化和文字的比较,这对书评人本身的要求就很高,作者不容易找到,具体到该图书的某一领域,很多书评人都对该领域不够熟悉,寻找到适合的书评人的难度也就越来越大了,想要得到一篇书评也就难上加难。   二 劣质图书翻译出现的原因剖析   1.由于现实条件所限,图书翻译很难成为真正维系生活的职业,因此,图书翻译大多为兼职,专职翻译数量很少   “译者收入低”是图书翻译普遍面临的问题。目前执行的图书翻译费用标准过低,每千字几十元的翻译费用往往很      ――――――――――――――――――――――――――  

您可能关注的文档

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档