《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》.docxVIP

《中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释》.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE \* Arabic 1 中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释 摘要:中国文化与西方文化在本质和内涵上存在着显著差异。中国文化的对外传播离不开翻译的手段。然而,在对外传播翻译中,对中国文化的阐释存在一些问题,既有主观的倾向性问题,也有客观的现实性问题。本文阐述和分析了对外传播翻译中的文化阐释所存在的问题,构建了过滤性阐释的文化翻译模式,倡导译者充分发挥主体性,充当文化翻译的过滤器,完成文化内阐释和外阐释的过滤,实现中国文化对外传播的实效性。 关键词:中国文化;对外翻译;过滤;阐释 On Filtered Hermeneutics to Chinese Culture in the Publicity-oriented Translation Abstract: There is a significant difference both in nature and connotation between Chinese culture and Western culture. The publicity-oriented translation is essentially based on translation. However, some obstacles and problems existed in the hermeneutics of Chinese culture including the subjective inclination of the translators and the objective difficulties existing in lingual codes and culture system. On the basis of illustration and analysis of the existing problems in the publicity-oriented translation of Chinese culture, the filtered hermeneutic model on culture translation has been constructed to advocate the translators to fully play the subjective roles by acting as the filtration in culture translation. In order to achieve the effectiveness to the publicity of Chinese culture, the intra-lingual hermeneutic and inter-lingual hermeneutic should be carry through for the veracity and understandability of Chinese culture. Key words: Chinese Culture; Filtration; Hermeneutic; Publicity-oriented Translation 中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释 一、引言 语言是文化的载体,文化的传承离不开语言的媒介性作用,文化的传播离不开语言的翻译活动。然而,怎样才能把中国文化传播出去,传播出去的文化是否准确地道,外国读者又在多大程度上能理解和接受中国文化,这其中翻译的作用是不可低估的。 中国羊年到来之际,国外媒体纷纷进行报道,但是羊年的“羊”是什么羊,让众多西方媒体感到纠结,最后是译得五花八门,有译成“sheep”的,有译成“ram”的,有译成“lamb”的,也有译成“goat”的,还有译成“unicorn”的。这里涉及到中国文化的翻译。中国人用动物作为十二生肖的纪年,这些动物要么是吉祥图腾的动物,要么是人们身边熟知的动物,其中“羊”应该是人们饲养来提供肉食的“山羊”,对应的英语表达是goat。可见,外国人不懂很正常,译得五花八门也可以理解,但是,对中国文化的传播带来的却是消极的影响。 笔者认为,中国文化的传播需要译者的过滤性阐释,只有通过恰当的过滤性阐释,才能保证文化内涵信息的正确传递,又让译文读者容易理解和接受,不至于对中国文化产生误解甚至是抵触情绪,而是喜欢中国文化。 二、对外传播翻译中存在的文化阐释问题 语言具有语义载荷和文化载荷的双重功能,承载着语义信息和文化信息。“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”【1】(Juri Lotman & B.A. Uspensky,1978) 翻译往往涉及两种语言符号和两种文化形式,因

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档