- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析文化学对中国式英语影响
探析文化学对中国式英语影响
【摘 要】中国式英语的形成与中西文化差异有着千丝万缕的联系。其在语义、语法、语用等方面呈现出的特征均有文化学上的原因。不同民族不同文化的审美观,不同的文化认知取向对其语义层面有明显影响;而中国式英语形态和语序在很大程度上反映出文化态的巨大作用;中国封建社会长幼尊卑的等级制度和长期以来形成的等级文化传统让中国文化成为一种“情境中心”文化,个人的情绪、愿望、目的和隐私等必须让位于群体的考虑,这反映在中国式应中的语用层面上,便是谦逊态度的普遍存在――既存在于口语中,也存在于书面语中。
【关键词】中国式英语;文化学;影响;文化差异
一、中国式英语
邓炎昌认为:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences may be little or more than word for word translation of Chinese expression. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.
也就是说中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语影响和干扰 ,硬套汉语 规则和习惯 ,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语Chinglish的概念首先是由葛传提出的。葛在 《漫谈由汉译英问题》中首次提出了中国英语(China English)与中国式英语(Chinese English 或 Chinglish)的概念。中国英语是一种以规范英语为核心 ,表达中国社会文化的特有事物 ,主要通过音译、 借译及语义再生等手段进入英语交际 ,具有中国特点的词汇、句式和语篇的英语。
如 Four Books (“四书”) 、Five Classics (“五经”) 、eight - legged essay (“八股文”) 、Hanlinyuan (“翰林院”)等 ,这些英译都是中国英语。英语民族的人听到或读到这些名称的时候,可能一时不懂 ,但一经解释,便容易理解。而中国式英语却是一个贬义词,与中国英语有着根本的不同。首先,中国式英语是一个不完整的语言体系,是规范英语在中国的错误运用,是一种病态的语言现象。其次,是由对英语了解不够的中国人用英语单词硬套汉语语法习惯主观编造出来的,不合英语语法或有悖于英语文化习惯的英语。如在英语交际中套用汉语交际习惯使用 Please eat slowly作为客套语;把 “Good morning , teacher !” 作为对老师的问候语 ,都是与英语习惯相悖的。第三 ,中国式英语最常出现在口头交际中。当使用者把口语转换成书面语时,这种现象可能会大大减少。但因人而异,随意性大 ,缺乏完整而严密的系统。对英语国家人士来说是难于理解和不可接受的。因而不能用于国际交流,不是一种交际工具。因此中国英语与中国式英语既相互联系又有本质的区别。二者都是表达中国特有的事物 ,具有中国特点,但中国英语属于规范英语,其构成和使用范围远比中国式英语丰富和广泛,其对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强;而中国式英语却是一种畸形语言现象,其构成和使用范围既不稳定也不广泛 ,在对外交际和文化交流中必将起阻碍作用。
二、语义平面
用中国式英语形容一个人很受欢迎,常会这样表达:She is a pop singer. She is now bright red and purple. 本来该句话要表达的是“这位女歌手现在大红大紫,很受欢迎。”可是英美人看这句话以后会觉得不知所云,甚至会误以为这位歌手是极端派分子(在西方人的心目中,“极左派”常被与暴力、流血事件联系在一起)。这种误解是由于“红色”在中西方不同的文化含义所导致的。“红”在中国文化中是喜庆、成功和兴旺发达的象征。
所以汉语“红火”表示旺盛之意,“红运”是好运。特别受欢迎并称作“大红大紫”。然而西方文化中的红色(red)是一个贬义相当强的词,象征着残暴,流血。在中国,对红色的喜爱,可能起源于对太阳神和大地之神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。红色是太阳的代表色。古人还认为“日至而万物至”(《淮南子?天文训》),感到
您可能关注的文档
最近下载
- 畜牧兽医职业生涯规划书 .pdf VIP
- 2024-2025四川遂宁遂宁中学高一上期中化学试题【答案版】.docx VIP
- 15分钟课堂教学.pdf VIP
- 职业技术学院民族音乐与舞蹈专业人才培养方案.docx VIP
- Tolteq 脉冲器 操作手册.pdf VIP
- 人教版部编版小学五年级语文上册《忆读书》教学ppt课件.pptx VIP
- DB50T1310-2022丰都麻辣鸡加工技术规程.pdf VIP
- 2024-2025四川遂宁遂宁中学高一上期中数学试题【答案版】.pdf VIP
- 河北省政府采购评审专家培训验收考核题(6月21日)车上试题【含答案】2025.pdf VIP
- 华东理工大学电路原理与分析期末复习.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)