英语笔译中的增译法和省译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语笔译中的增译法和省译法   [摘要]随着科学技术的迅猛发展,国际交流与合作的频繁展开,英语笔译越来越被人们广泛使用。英语和汉语之间的互译,已成为国际交流的重要组成部分,因为两种语言之间的差异较大,所以翻译起来有一定的难度,完全实现对译是不可能的,同时也是不准确的。为了更好地进行互译,我们采用增译法和省译法这两种最常用、最实用的方法,使译文完整地、精确地表达原文的思想。本文通过介绍使用增译法与省译法的必要性,使用增译法与省译法的注意事项以及增译法与省译法的应用,突出增译法与省译法在英语笔译中的重要作用。   [关键词]增译法与省译法 必要性 注意事项 应用   [中图分类号]G633.41 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0062-02   随着我国综合实力的增强,英语已经成为我们与外界交流的重要工具。英语语言的学习在中国的各个地区得到了普及,其重要性仅次于我们的母语。英语与汉语的互译,是我们学习英语的最终目的。英语笔译中最常用的技巧就是增译法和省译法。所谓增译,是指在译文中增加原文中省略的或者原文中没有但却表达了其意思的词语,增译的目的就是使译文更准确地表达原文的意思,同时要注意译文要符合其母语的表达习惯及语法规则等。所谓省译,是指在不改变原文意思的基础上,在译文中省略重复的、多余的文字,或者是在译文中用简洁、明了的语言代替原文中繁琐、累赘的语言,省译的目的就是让译文通顺流畅、言简意赅地表达出原文的内容。正确地掌握增译法和省译法这两种技巧,对于我们更好地理解和运用英语笔译有着至关重要的推动作用,可以提高我们的英语水平及综合能力。增译法和省译法在英汉互译中的应用非常广泛,本文重点研究英语笔译中增译法和省译法的应用,目的是使增译法和省译法这两种技巧更广泛地被应用到领域,使英汉互译更加完善,使英语更好地为我们所用。   一、使用增译法与省译法的必要性   由于英语和汉语这两种语言之间存在固有的差异,导致英语与汉语之间的笔译往往不能直接翻译,因此我们必须明确英语笔译中运用增译法和省译法的必要性,从而使其应用到实际生活中。那么英语笔译中运用增译法和省译法的必要性具体有哪些,我们重点从以下几个方面进行阐述:   从文化背景差异上来讲,英语和汉语属于不同的语系,发音和书写的区别都很大,这种差异决定了互译的难度。在表达习惯上,汉语经常会使用谚语、歇后语以及更加浓缩的成语等来代替繁琐、复杂的词语,然而,英语语言体系中却不存在这类的词语。因此,在翻译的过程中,我们要考虑语义,结合社会背景及历史因素,适当地运用增译法和省译法,使内容通顺流畅地表达。从中心侧重差异上来讲,英语的表达是将结果置于前面细节置于后面,而汉语则恰恰相反,汉语通常先交代细节,然后交代结果,这样的差别要求我们在笔译的过程中注意句子结构的正确使用,在调整句子结构的过程中运用增译法和省译法,以达到更好的笔译效果。从词语运用差异上来讲,汉语的表达比英语丰富,但是英语的构词方法比汉语简单,英语的一词多义现象比较普遍,所以在笔译的过程中,我们要善于发现英语单词的引申含义,这样可以使翻译效果更完善。从译文结构富有变化上来讲,英语语言常用被动式,而汉语语言常用主动式,笔译中往往需要增、省词汇来完成主动和被动之间的转换。从译文语义的完整性和准确性要求上来讲,汉语的表达经常出现没有主语的现象,因此,笔译过程中,通常需要根据语境增设主语使英语的句子结构完整。   二、使用增译法与省译法的注意事项   在使用增译法与省译法时,我们需要注意的事项主要有两方面。首先,尽管笔译最重要的技巧是增译法和省译法,但是它们并不适用于所有的场合,在翻译之前,我们必须仔细思考,进行对比衡量,适当地运用,切勿画蛇添足而影响了翻译效果。为了使翻译更加严谨,我们还可以用其他的翻译技巧进行尝试。此外,笔译过程中,使用增译法与省译法应坚持忠实原意的准则,无论怎样翻译,我们的最高要求就是准确无误地进行翻译活动。   三、增译法与省译法的应用   在英语翻译教学中,学生们通常缺乏对英汉两种语言在文化背景、语法结构、表达习惯以及思维方式等方面进行比较的能力,导致他们对两种语言进行互译相当困难,从而在教学中,教师们根据两种语言在遣词造句中的规律,寻找互译对策,使翻译成为同学们自觉的行动。在翻译教学过程中,同学们体会到英语有词法变化而汉语没有,英语是拼音文字而汉语是表意文字,英语可以通过动词的曲折变化体现不同的时态,而汉语则可以借助增设表示时间的副词来表达发生动作的时间。英语中的先行词、系动词、介词、代词、连词、冠词在译成汉语时,都可以适当地用省译法翻译。当进行汉译英的过程时,there be句型是教师们经常使用的增译手段。   在科技英语的翻译中,由于汉英两种语言的使用习惯

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档