翻译擂台(143).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译擂台(143)   请参赛者在2016年4月10日前在网上提交参赛译文,网址为http:///intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2016年4月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《英语语法新思维――语法难点妙解》)和潜力译手(奖品:《让生命绽放美丽――改变世界的50位名人(下)》)。快来一试身手吧!   新题目   Brussels is to seek sweeping new powers to vet gas contracts between Russia and EU countries before they are signed, ramping up its efforts to curb the influence of Gazprom, Moscow’s gas export monopoly.   2016年2月号翻译擂台获奖名单   First Prize Winner (1)   黄梦园   Second Prize Winners (3)   佘佳琳 何蕊 孙羽   在上一期的翻译擂台点评中,我们分析了汽车行业基本知识在英汉新闻翻译中的作用,指出译者要想翻译好有关汽车行业的新闻报道,有必要了解一些基本的汽车行业知识,掌握基本的汽车相关英语词汇及其对应的汉语表达法。但有的时候,仅仅了解这些基本知识、掌握这些基本表达法还不够,因为英语的新闻报道有时也会牵涉一些比较专业的知识。由于汽车行业关系着千家万户,汽车行业的一些事件往往会成为新闻报道的焦点,因此各家新闻媒体对同一事件有时会进行长时间、多角度的深入报道,这时报道内容就会略显专业,超出“基本知识”的范畴。要读懂这样的报道,读者就需要掌握一些专门的汽车行业知识。要做到这一点倒也不难,如果不是汽车行业的专业人士,只要密切关注这些报道,就不难了解其中牵涉的专业知识。至于那些不常用的表达法,那只是相对于日常使用的语言而言,在这些报道中却一定是“常用”的,通过上下文不难推测其含义,实在推测不出来的也可以在网络上很容易查到。对于译者来说,还需要关注汉语中关于同一事件的系列报道,从中了解对应的汉语表达法,这样才能保证自己的译文准确、地道。所幸当前要做到这一点也不难。一方面,由于英语新闻在全世界的绝对影响力,其对焦点事件的报道很快就会有汉语编译稿,有关汽车行业的报道也不例外;另一方面,汽车行业已成为一个高度全球化的行业,英语新闻中所报道的汽车行业事件,中国的汽车行业和汽车用户同样会感兴趣,新闻界和汽车行业的专家很快就会发表看法,媒体上会出现自主编写的相关报道,网络上也会出现许多针对性的帖子。无论是编译的新闻稿,还是自主编写的报道或是网帖,都是了解相关知识和表达法的好渠道。本次翻译擂台的题目出自一篇汽车行业的报道,但许多参赛译者显然没有密切关注相关内容,对原文中所涉及的汽车专业知识不了解,或是不知道汉语中对应的表达法,译文出现了一些问题。我们在下文中具体分析。   2016年2月号翻译擂台评点   题目   By now, you’ve read the news that Volkswagen has been accused of cheating in US emissions tests, with the authorities saying they have found “defeat devices,” which clean up exhaust emissions when a car is being tested.   翻译要点   原文选自英国The Telegraph网站上的一篇专栏文章,讨论的是德国大众汽车公司的“尾气门”事件。所谓“尾气门”,也叫“排放门”,对应的英文表达是emissiongate,也叫emissions scandal,是指美国环保署在2015年9月发现,大众公司在其部分汽车上安装了一种软件,可以使汽车在接受检测时以很高的环保标准过关,但平时却严重违反尾气排放标准。这一丑闻爆出后,英语新闻媒体进行了连篇累牍的报道。报道中出现了专业性的汽车行业知识,比如原文中的defeat device。此外,原文中的emissions tests和exhaust emissions也可以算作是比较专业的表达法,都是与汽车尾气检测相关的术语。许多参赛者由于汽车方面的专业知识不足,没有弄清楚这几个表达法的含义,或是不知道对应的汉语表达法,结果译文出现错误。

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档