【毕业论文】外文翻译--关于李白作品翻译的.docVIP

【毕业论文】外文翻译--关于李白作品翻译的.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于李白作品翻译的论文 节选自:《在信息化全球化下的语言冲突及影响》 作 者: 章级勋 日本城西大学 翻译者: 引言 我们生活在一个全球化和信息化的时代,英语是我们这个时代共同的且占主导地位的语言。随着信息技术的普及,尤其是个人计算机(PC)和互联网的普遍运用,英语语言和文化几乎已经渗透到中国社会的每一个领域, 并加快了中国的发展进程。然而,另一方面,我们的研究发现,这两种语言之间依然存在着明显的分歧甚至冲突, 特别是在翻译方面。这其中有些可能会归因于翻译者个人的翻译资格跟能力,但在更多情况下,语言本身的性质导致了这样的结果。因此,我们从译本上所读的未必是国外同行所想勾勒和表述地真实画面跟心声。如下,我们的研究案例将会做详细阐释。 关键词:语言差距,信息化,全球化 第一章 谁是李白 ? 李白[ 李白,Li Po,李太白] (公元 701~762)是中国唐代(公元 618~907)最著名的诗人之一。他的一些诗歌是中国学生的必读之物,并且被翻译成了多种语言,这其中当然也包括英语。然而不同国家不同时代的译者对李白的诗歌持有不同的观点,因此李白的诗歌有很多不同的译本。例如,李白最受欢迎的诗歌之一 《静夜思》就可以以汉语拼音的形式翻译如下: Chuang qian ming yue guang, [ 床前明月光,] yi shi di shang shuang。 [ 疑是地上霜。] Ju tou wang ming yue, [ 举头望明月。] di tou si gu xiang。 [ 低头思故乡。 ] 但是在这首诗的英语翻译中,我们至少可以找到九种不同的版本, 其中三个版本出自中国译者,另外六个则由外国译者完成。(略) 虽然上述的一些译者已经去世,但是学者跟翻译家们关于谁的版本更好或者更接近李白原著的讨论仍持续着。对于英语读者来说,李白是谁,“原始的”李白是什么以及李白诗歌表述了什么真情实感,仍是一个没有权威可靠解决方案的难题。(我们认为Giles 的翻译在上述版本中是最好的)。同时,当中国的学生试图逐字逐句把上述的英文版本翻译成中文的时候,他们必然会衍生出各种各样中文版本的诗歌,不幸的是,没有一首诗是李白的原著。 第二章 世上有多少莎士比亚 ? 李白不是唯一的案例。威廉.莎士比亚(1564~1616),英国最伟大的剧作家之一,在世界各地拥有众多的读者,他的作品的翻译也充分体现了翻译和由此产生的文化交流的困难性。此外,可能跟其他国家不同的是在翻译莎士比亚作品的过程中恰逢中国社会文化革命, 现代化以及对外开放的历史时期。 据中国学者的研究,第一部中文版的莎士比亚戏剧发表于1842,即中英第一次鸦片战争结束年(1839~1842)。可以理解,当时的读者寥寥无几,不仅因为绝大多数中国人读不懂,也是因为翻译者使用了当时统治阶级清朝(1644~1911)的满族语。 莎士比亚戏剧的汉语言版本在义和团起义和八国联军侵入中国(1901)的两年后,于1903年刊登。有趣的是译者,中国文学大师林纾(林琴南,1852~1924),竟不会读英语。他成功的秘诀是团队合作:首先,他曾在英国学习的一位朋友帮他口译了由查尔斯.兰姆(1775~1834)和他的妹妹玛丽安.兰姆(1775~1864)翻译的《莎士比亚戏剧故事集》,然后由林纾用优雅的中国古典汉字进行整理。二十世纪二十年代,随着白话文跟英语教育的普及,越来越多的莎士比亚戏剧被翻译成中文并在舞台上表演。到现在为止,至少有五部完整的莎士比亚作品已发表:中国的一个版本(六册)含有三十一部莎士比亚的戏剧,由一位非常年轻、博学、勤奋的译者朱生豪(1912~1944)翻译完成,发表于朱生豪在二战期间(1939~1945)不幸身亡后。1949年,新中国成立后,莎士比亚译本第二版(十二卷)主要以朱生豪的第一版为基础,于1954 年发行。第三版(十一卷)在文化大革命(1966~1976)以后,于1978年发表,这个版本赢得了首届中国国家级刊物将的荣誉。 二十世纪八十年代,由于中国的经济改革和对外开放, 人们对于经典外国文学,尤其是英语作品的渴求跟热情空前高涨,继而被公认的最新简体中文版(第四版)也于1995年应运而生。 另一方面,完整的中国传统版本的莎士比亚作品(四十卷)1976年在台湾出版。这个版本的译者是梁实秋(1903--1987),另一个中国现代史上的著名作家和学者。令人惊讶的是,从1903年到1967年,梁秋实投入了超过三十年的时间去翻译这部作品,这不仅表明了作为一个译者的坚强意志,而且还显示出他作为一个读者对莎士比亚作品深深的爱意。梁秋实翻译的英文文本最近几

文档评论(0)

秦圈圈 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档